Урок 69006

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

I'm half-crazy

All for the love of you

It won't be a stylish marriage

I can't afford (не могу позволить) a carriage

But you'd look sweet upon the seat

Of a bicycle made for two

- Gracious (милостивый) ladies, kind sirs, on behalf of 68 brothers and sisters, we thank you immeasurably (безмерно) and bid (желать) you most gracious (добрый) evening.

- Your son bears a striking resemblance (обладать поразительной схожестью) to his father, Mrs. Leonowens. I had the good fortune (посчастливилось) of serving (служить) with him a few years ago. He was a courageous (храбрый) soldier, ma'am.

- Well, thank you, Captain Blake.

- Father, may I please kiss good night?

- If l may beg indulgence for (просить снисхождения за) not wishing to break family tradition.

- Ah.

- I will be there in your dreams, as you will be in mine.

- Good night.

- Good night.

- You have a remarkable (замечательный) family, King Mongkut. A remarkably (примечательно)...large one. Hardly seems fair. (честно) All these women for one man. Makes me wish I were Siamese myself. Ha.

- Mycroft Kincaid of East lndia Trading Company, correct?

- Guilty as charged, (каюсь) Your Majesty.

- Mr. Kincaid's company is merely one of the ways we try to foster (развить) economic relations with other countries, Your Majesty.

- Also, I think, to arrive at forefront (выйти на передний план) of world in wealth (богатство)and power, yes?

- Still, progress through commerce is logic.

- King find most practical and excellent topic for discussion.

- All due respect, (при всём уважении) Your Majesty.

- It is a little far-fetched (притянуто, притянуто за уши) to think that commerce alone will bring progress to your people. Especially when they're awash (переполнены) with, uh, superstition (суеверия) and fear, like your lovely concubines here with their talismans, worn, no doubt, (без сомнения) to protect them from us foreign devils. (дьяволы)

- A friend once said, Mr. Kincaid, English also have fantastical beliefs. Or am I mistaking (ошибочно принимать) your country for being land of Merlin and Camelot?

- Ah. Point taken, Your Majesty.

- However, there's no arguing (спорить) the superiority (превосходство) of the English.

- And in the light of these dreadful massacres (ужасные убийства) up and down your border, it's no wonder you're seeking our favor. (ищете нашей благосклонности)

- Superiority, Mr. Kincaid?

- I do not recall (вспоминать) anyone being given the right to judge whose cultural customs are superior. Especially when those judging (судить) have frequently done so at the point of a gun.

- Would you not agree, Your Majesty?

- Quite.

- Lord Bradley: Well, the evenings here are certainly warmer than in London.

- Hear, hear.

- A night made to order for anniversary party. Especially for a king who is most... charitable and forgiving. (милосердный и всепрощающий)

- To our host (хозяин), a true gentleman, generous (щедрый) in everyway.

- May history mark this occasion (случай, событие) as the first step towards forging an alliance between our two countries.

- His Majesty.

- His Majesty.

- And in honor of our most distinguished guests (самых почетных гостей), a waltz, as is European custom of dancing after dinner.

- I…I must tell you, Your Majesty, that I have not done this in some time.

- And, well, seeing as the evening has gone so well, we wouldn't want to end up (закончить) in a heap, now would we?

- I am King. I shall lead. I never danced with an Englishwoman before, Mem.

- Nor I with a king.

- I want you to make promise, Mem, to always tell King what you think... no matter what, Iike the man from East lndia Company.

- I always have.

- Mem, you're humming. (напевать)

- Yes, I suppose I am.

- As alarming (тревожно) as this may sound, I'm feeling rather at home here now.

- What charming (очаровательные) people, hmm?

- You remember when this market place used to terrify (пугать) us?

- Like it was yesterday.

- I was afraid that dinner might unsettle (выбить из колеи) you, all those Englishmen in uniform.

- Yes. Thought it would make me miserably homesick. (ужасно скучать по дому) Quite the opposite. (совсем наоборот) I rather enjoyed myself, even the dancing.

- Should we get some of these?

- Um...uh…uh…

- And how did His Majesty fare amongst all your countrymen?

- He was charming, absolutely charming.

- Ha. I don't think I'll ever forget how he stood there, holding his hand out to me as if l was…

- One of his 26 wives.

- Well, thank you, Beebe.

- I hadn't thought of it in that way.

- Well, perhaps you should.

- We have been searching for our Burmese killers here, here, and here, except no one has seen them for weeks.

- Which is all the more reason to keep looking.

- Yes, but not up here.

- You once told men Taksin marched on Burma through Three Pagodas Pass.

- Could they not invade (вторгнуться) the same way?

- To march an army through there would take months.

- Yes, and how long have we been searching up North?

- Assemble a regiment (собрать полк) at once.

- I have a surprise for you.

- How…How did you?

- Well, I'm not quite sure actually.

- Thank you, Mem.

- My family, it's very important to me.

- I shall leave you to enjoy every word, then.

- Your Majesty. You sent for me?

- Ah, yes. But here, look.

- Ah ha. Ha.

- Something tells me my little monkey did not go to bed night of anniversary.

- Yes, I know. I've been presented with drawings of couples dancing ever since.

- Ah ha.

- Come.













Текст 2

- I'm half-crazy.
- Я наполовину сумасшедший.

- All for the love of you
- И все из-за любви к вам.

- It won't be a stylish marriage
- Это не будет стильным браком.

- I can't afford a carriage.
- Я не могу позволить себе экипаж.

- But you'd look sweet upon the seat.
- Но вы бы смотрелась мило на сиденье.

- Of a bicycle made for two.
- Велосипеда, сделанного для двоих.

- Gracious ladies, kind sirs, on behalf of 68 brothers and sisters, we thank you immeasurably and bid you most gracious evening.
- Милостивые дамы, добрые Господа, от имени 68 братьев и сестер мы благодарим вас безмерно и желаем вам самого доброго вечера.

- Your son bears a striking resemblance to his father, Mrs. Leonowens.
- Ваш сын обладает поразительной схожестью со своим отцаом, Миссис Леоноуенс.

- I had the good fortune of serving with him a few years ago.
- Мне посчастливилось служить вместе с ним несколько лет назад. (досл. I had the good fortune – я имел хорошую удачу)

- He was a courageous soldier, ma'am.
- Он был храбрым солдатом, Мэм.

- Well, thank you, Captain Blake.
- Что ж, спасибо вам, капитан Блейк.

- Fa-ying: Father, may I please kiss good night?
- ФА-ин: отец, можно я поцелую тебя на ночь?

- If l may beg indulgence for not wishing to break family tradition.
- Если я могу просить снисхождения за то, что не хочу нарушать семейные традиции.

- Ah.
- Ах.

- I will be there in your dreams, as you will be in mine.
- Я буду там в твоих снах, как и ты будешь в моих.

- Good night.
- Спокойной ночи.

- Good night.
- Спокойной ночи.

- You have a remarkable family, King Mongkut.
- Вы обладаете замечательной семьёй, Царь Монгкут.

- A remarkably...large one.
- А примечательно...большой такой.

- Hardly seems fair.
- Вряд ли кажется справедливым.

- All these women for one man.
- Все эти женщины для одного мужчины.

- Makes me wish I were Siamese myself. Ha.
- Заставляет меня жаль, (что) я был бы сиамцем сам. Ха.

- Mycroft Kincaid of East lndia Trading Company, correct?
- Майкрофт Кинкейд из "Восточной Индии Торговой Компани", верно?

- Guilty as charged, Your Majesty.
- Виновен, как осудили (каюсь), Ваше Величество.

- Mr. Kincaid's company is merely one of the ways we try to foster economic relations with other countries, Your Majesty.
- Мистера Кинкейда компания -это всего лишь один из способов попытаться развить экономические отношений с другими странами, Ваше Величество.

- Also, I think, to arrive at forefront of world in wealth and power, yes?
- Также, я думаю, чтобы выйти на передний план мира в богатстве и власти, да?

- Still, progress through commerce is logic.
- И все же прогресс в коммерции-это логика.

- King find most practical and excellent topic for discussion.
- Король нашел наиболее практичную и отличную тему для обсуждения.

- All due respect, Your Majesty.
- При всем уважении, Ваше Величество.

- It is a little far-fetched to think that commerce alone will bring progress to your people.
- Это немного притянуто думать, что торговля одна принесет прогресс вашему народу.

- Especially when they're awash with, uh, superstition and fear, like your lovely concubines here with their talismans, worn, no doubt, to protect them from us foreign devils.
- Особенно когда они переполнены (с), э-э, суевериями и страхом, как ваши милые наложницы здесь со своими талисманами, надетыми, без сомнения, чтобы защитить их от нас, иностранных дьяволов.

- A friend once said, Mr. Kincaid, English also have fantastical beliefs.
- Оруг однажды сказал, Мистер Кинкейд, англичане тоже имеют фантастические убеждения.

- Or am I mistaking your country for being land of Merlin and Camelot?
- Или я ошибочно принимаю вашу страну за страну Мерлина и Камелота?

- Ah. Point taken, Your Majesty.
- Ах. Идея принята, Ваше Величество.

- However, there's no arguing the superiority of the English.
- Однако, не поспоришь с превосходством англичан.

- And in the light of these dreadful massacres up and down your border, it's no wonder you're seeking our favor.
- И в свете этих ужасных убийств наверх и вниз (по всей) вашей границе неудивительно, что вы ищете нашей благосклонности.

- Superiority, Mr. Kincaid?
- Превосходство, Мистер Кинкейд?

- I do not recall anyone being given the right to judge whose cultural customs are superior.
- Я не припомню, (чтобы) кому-то было дано право судить, чьи культурные обычаи выше.

- Especially when those judging have frequently done so at the point of a gun.
- Особенно когда те, кто судит, часто делают так под дулом пистолета.

- Would you not agree, Your Majesty?
- Разве вы не согласны, Ваше Величество?

- Quite.
- Довольно.

- Well, the evenings here are certainly warmer than in London.
- Ну, вечера здесь определенно теплее, чем в Лондоне.

- Hear, hear.
- Слушайте, слушайте.

- A night made to order for anniversary party.
- Ночь, сделанная на заказ для юбилейной вечеринки.

- Especially for a king who is most... charitable and forgiving.
- Особенно для короля, который самый... милосердный и всепрощающий.

- To our host, a true gentleman, generous in everyway.
- Нашему хозяину, истинному джентльмену, щедрому во всех путях (отношениях).

- May history mark this occasion as the first step towards forging an alliance between our two countries.
- Пусть история отметит это событие как первый шаг к созданию союза между нашими двумя странами.

- His Majesty.
- Его величество.

- His Majesty.
- Его Величество.

- And in honor of our most distinguished guests, a waltz, as is European custom of dancing after dinner.
- А в честь наших самых почетных гостей-вальс, как в Европе традиции, танцевать после обеда.

- I… I must tell you, Your Majesty, that I have not done this in some time.
- Я ... я должна сказать вам, Ваше Величество, что я не делала этого уже некоторое время.

- And, well, seeing as the evening has gone so well, we wouldn't want to end up in a heap, now would we?
- И, ну, видя, как вечер прошел так хорошо, мы не хотели бы закончить копром, не так ли? (досл. end up – закончить наверх)

- I am King. I shall lead.
- Я-Король. Я буду вести.

- I never danced with an Englishwoman before, Mem.
- Я никогда не танцевал с англичанкой раньше, Мэм.

- Nor I with a king.
- Нет, я с королем. (я тоже не (танцевала) с Королём.

- I want you to make promise, Mem, to always tell King what you think... no matter what, Iike the man from East lndia Company.
- Я хочу, чтобы вы дали обещание, Мэм, всегда говорить Королю, что вы думаете... несмотря ни на что, как человек из Восточной Индии Компании.

- I always have.
- Я всегда (делала).

- Mem, you're humming.
- Мэм, вы напеваете.

- Yes, I suppose I am.
- Да, я полагаю, я есть.

- As alarming as this may sound, I'm feeling rather at home here now.
- Так тревожно, как это может звучать, я чувствую (себя) достаточно дома здесь сейчас.

- What charming people, hmm?
- Какие очаровательные люди, а?

- You remember when this market place used to terrify us?
- Вы помните, когда эта рыночная площадь раньше пугала нас?

- Like it was yesterday.
- Как будто это было вчера.

- I was afraid that dinner might unsettle you, all those Englishmen in uniform.
- Я боялась, что обед может выбить из колеи вас, все эти англичане в военной форме.

- Yes.
- Да.

- Thought it would make me miserably homesick.
- Думала, что это заставит меня ужасно скучать по дому.

- Quite the opposite.
- Совсем наоборот.

- I rather enjoyed myself, even the dancing.
- Мне достаточно нравилось самой, даже танцевать.

- Should we get some of these?
- Может, нам взять что-нибудь из этого?

- Um...u…uh…
- Хм...э-э ... и…

- And how did His Majesty fare amongst all your countrymen?
- А как поживает Его Величество среди всех ваших соотечественников?

- He was charming, absolutely charming.
- Он был очарователен, совершенно очарователен.

- Ha. I don't think I'll ever forget how he stood there, holding his hand out to me as if l was--
- Ха. Я не думаю, что я когда-нибудь забуду, как он стоял там, протягивая мне руку, как будто это я была…

- One of his 26 wives.
- Одна из его 26 жен.

- Well, thank you, Beebe.
- Ну, спасибо тебе, Биб.

- I hadn't thought of it in that way.
- Я не думала об этом в таком пути (ключе).

- Well, perhaps you should.
- Ну, может быть, вам стоит.

- We have been searching for our Burmese killers here, here, and here, except no one has seen them for weeks.
- Мы искали наших бирманских убийц здесь, здесь и здесь, но никто не видел их уже несколько недель.
- Which is all the more reason to keep looking.
- Что еще одна причина продолжать поиски.

- Yes, but not up here.
- Да. но не наверху здесь.

- You once told men Taksin marched on Burma through Three Pagodas Pass.
- Вы однажды рассказывали людям, что Таксин шел на Бирму через Перевал Трех Пагод.¶

- Could they not invade the same way?
- Неужели они не могут вторгнуться тем же путем?

- To march an army through there would take months.
- Чтобы провести туда армию, понадобятся месяцы.

- Yes, and how long have we been searching up North?
- Да, и как долго мы искали на севере?

- Assemble a regiment at once.¶
- Собрать полк немедленно.

- I have a surprise for you.
- У меня сюрприз для вас.

- How… How did you?
- Как...Как сделал вы?

- Well, I'm not quite sure actually.
- Ну, я не совсем уверен на самом деле.

- Thank you, Mem.
- Спасибо, Мэм.

- My family, it's very important to me.
- Моя семья, это очень важно для меня.

- I shall leave you to enjoy every word, then.
- Я должен оставить вас, чтобы наслаждаться каждым словом, тогда.

- Your Majesty.
- Ваше величество.

- You sent for me?
- Вы послали за мной?

- Ah, yes. But here, look.
- Ах, да. Но вот, смотрите.

- Ha.
- Ха.

- Ah ha.
- А-ха.

- Something tells me my little monkey did not go to bed night of anniversary.
- Что-то подсказывает мне, что моя маленькая обезьянка не легла спать в ночь годовщины.

- Yes, I know. I've been presented with drawings of couples dancing ever since.
- Да, я знаю. Мне были подарены рисунки с танцующими парами с тех пор.

- Ah ha.
- А-ха.

- Come.
- Приходите.