Текст 2
- Presenting royal school, sir.
- Представляю Королевскую школу, сэр.
- Is anything wrong, sir?
- Что-нибудь неправильно сэр?
- No. No, no.
- Нет. Нет-нет.
- Nothing at all, Lady Thiang.
- Ничего совсем, Леди Тианг.
- Louis, that'll be your desk.
- Луи, это будет твоя парта.
- Yes. Well, I suppose class is now in session.
- Да. Ну, я полагаю, что класс сейчас в работе.
- Sit down.
- Садитесь (вниз).
- Greetings, Mem Leonowens.
- Приветствую, Мэм Леоноуенс.
- My father wish to give sir this to put on path of good teaching.
- Мой отец желает дать сэру это, чтобы наставить его на путь доброго учения.
- Well, I shall... certainly bear that in mind, Your Highness.
- Ну, я буду... конечно, иметь это в разуме (виду), Ваше Высочество.
- Uh, may I compliment you on your English?
- Ух, яогу я сделать вам комплимент по поводу вашего английского?
- Siam... population 6 million spreading across 49 bountiful provinces, from Burma in west to Cambodia in east.
- Сиам... население 6 миллионов распространилось по 49 богатым провинциям, от Бирмы на западе до Камбоджи на востоке.
- Presided over by King Maha Mongkut, Iord oflife, whose strength and power reach everywhere.
- Под председательством царя Маха Монгкута, лорд жизни, чья сила и могущество простираются повсюду.
- Not in my house, they don't.
- Не в моем доме, они нет.
- Son of teacher is forgetting I am son of King.
- Сын учителя забывает, я сын Короля.
- Son of teacher couldn't care less.
- Сыну учителя не мог бы волноваться меньше.
- You will sit somewhere else.
- Вы сядете где-нибудь в другом месте.
- I will not.
- Я не буду.
- Louis, remember what I told you.
- Луи, помни, что я говорила тебе.
- I'm sorry, Mother, but he started it.
- Я извиняюсь, мама, но это он начал это.
- In my country, man never tell woman he is sorry about anything.
- В моей стране мужчина никогда не говорит женщине, что он сожалеет о чем-либо.
- Ever.
- Когда-либо.
- If you had father, you would know that.
- Если бы у тебя был отец, ты бы знал это.
- You don't have a father!
- Ты не имеешь отца!
- You have a map!
- Ты имеешь карту!
- Louis.
- Луи.
- Is forbidden to touch royalty!
- Запрещено прикасаться к королевским особам!
- I didn't touch you! I shoved you!
- Я не трогал тебя! Я толкнул тебя!
- Why don't you get one of your slaves to shove me back?!
- Почему бы тебе не попросить одного из твоих рабов отпихнуть меня назад?!
- Let me through. Excuse me.
- Пропустите меня (через). Извините меня.
- Stop. Stop.
- Стоп. Стоп.
- That's enough. That's enough.
- Этого достаточно. Этого достаточно.
- The nobleman, Thak Chaloemtiarana, Siam's most prosperous tea merchant, pledges eternal loyalty and wishes to present his most beautiful daughter, Tuptim, for His Majesty's royal favor.
- Дворянин Так Чалоемтиарана, сиамский самый преуспевающий торговец чаем, обещает вечную верность и желает представить - свою самую прекрасную дочь, Туптим, для Его Величества королевской милости.
- What has happened here?
- Что произошло здесь?
- The British boy pushed Chulalongkorn, Your Majesty
- Британский мальчик толкнул Чулалонгкорна, Ваше Величество.
- Why?
- Почему?
- Prince insult memory of boy's father.
- Принц оскорбил память отца мальчика.
997...998...
997...998...
999… 1000!
999 ... 1000!
- Finished.
- Закончено.
- You may go home.
- Вы можете идти домой.
- Aren't you coming?
- Разве ты не идешь?
- Not until Prince Chulalongkorn finishes his task.
- Нет, пока принц Чулалонгкорн не закончит его задание.
- I'm sorry, Lady Thiang, but supper will have to wait.
- Я извиняюсь, Леди Тианг, но ужин придется подолжать.
- The prince has not yet been dismissed.
- Принца еще не отпустили.
- His Majesty, King Mongkut, afraid school teacher might get hungry during long night ahead.
- Его Величество, Король Монгкут, боится, что школьный учитель может проголодаться в течение долгой ночи впереди.
- He send food...for one.
- Он посылает еду...для одного.
- Why does my father humble me?
- Почему мой отец унижает меня?
- Well, he wants what's best for you.
- Ну, он хочет, что лучше для тебя.
- For the moment, that includes me.
- На данный момент, это включает меня.
- Why?
- Почему?
- Most people do not see the world as it is.
- Большинство людей не видят мир таким, каково это есть.
- They see it as they are.
- Они видят это как они есть.
- And a good king needs a broader view.
- А хорошему королю нужен более широкий взгляд.
- Stay here, Your Highness.
- Оставайтесь здесь, Ваше Высочество.
- What is that smell?
- Что это за запах?
- She has been chained outside for 6 weeks.
- Она была прикована снаружи в течение 6 недель.
- And all because she tried to buy her own freedom?
- И все потому, что она пыталась купить её собственную свободу?
- Mem Leonowens,
- Мэм Леоноуенс,
- Jao Jom Manda Ung is daughter of very influential family.
- Джао Джом Манда Унг-дочь очень влиятельной семьи.
- Yes, and when La-ore offered her the money, she took it. Her mistress took it.
- Да, и когда Ла-Оре предложил ей деньги, она взяла их. Ее хозяйка взяла это.
- And then she accused her of ingratitude and chained her like an animal where the prince and I found her last night.
- А потом она обвинила ее в неблагодарности и приковала, как животное, (там), где мы с принцем нашли ее прошлой ночью.
- Heir to throne must never be involved in issue of bondservant.
- Наследник престола не должен никогда быть вовлечен в проблему раба слуги.
- It will resolve itself in time.
- Это разрешится само со временем.
- Like my house?
- Как мой дом?
- You are learning.
- Вы учитесь.
- Who would hang women and children?
- Кто будет вешать женщин и детей?
- They were Burmese.
- Они были бирманцами.
- So you've said.
- Так вы сказали.
- But the puppet who leads Burma has British strings.
- Но у марионетки, которая ведет Бирму, есть британские верёвки.
- Why would the lmperialists use such covert tactics?
- Почему империалисты используют такую тайную тактику?
- Because a war with one's neighbors brings the British to the rescue.
- Потому что война с соседями приносит англичан на помощь.
- Men like you, Alak, were not built for so much peace and prosperity.
- Такие люди, как ты, Алак, не были созданы для такого мира и процветания.
- Peace makes men soft, Your Majesty.
- Мир делает людей мягче, Ваше Величество.
- The English define Burma as a ''British Protectorate''.
- Англичане определяют Бирму как «Британский протекторат».
- Vietnam and Cambodia are known throughout the world as ''French lndochina''.
- Вьетнам и Камбоджа известны во всем мире как «Французский Индокитай».
- What will they call Siam?
- Как они будут называть Сиам?
- I've been doing much thinking, Mem teacher on why some in this life are masters, Iike JaoJom Manda Ung, and others, slaves.
- Я делал много размышлений, Мэм учитель, о том, почему некоторые в этой жизни являются хозяевами, как Джао Джом Манда Унг, и другие -рабами.
- Well, that is something that you need to ask your father.
- Ну, это что-то, о чем ты должен спросить своего отца.
- But you are teacher.
- Но вы-учитель.
- Teach.
- Учите.
- Um...
- Хм...
- This was written by an American woman, Harriet Beecher Stowe, who asked the same question.
- Это было написано американской женщиной, Гарриет Бичер-Стоу, которая задала тот же вопрос.
- Perhaps you should read her, and then we might continue our discussion.
- Может быть, вы прочтете ее, а потом мы продолжим наш разговор.
- A woman?
- Женщина?
- Yes.
- Да.
"Uncle Tom's Cabin. "
- "Хижина дяди Тома. "
- You're trembling...
- Ты дрожишь…
- Do not fear, blessed one.
- Не бойся, благословлённая одна.
- His Majesty is a kind and generous lover.
- Его Величество добрый и щедрый любовник.
- I shall read it at once, Mem.
- Я прочту его сейчас же, Мэм.
- Come along, Louis.
- Пойдем вместе, Луи.
- Quickly, darling.
- Быстрее, дорогой.
- Don't want to be late for school.
- Не хочу опаздывать в школу.
- Were you not commanded to leave slave issue alone?
- Разве вас не было приказано оставить рабов проблему одну (в покое)?
- Your Excellency, I'm fully prepared to obey His Majesty's commands within the obligation of my duties.
- Ваше Превосходительство, я полностью готова повиноваться Его Величества приказам в рамках моих обязанностей.
- Beyond that, I promise no obedience.
- Кроме этого, я не обещаю никакого повиновения.
- You will follow!
- Вы последуете!
- She tricked me!
- Она обманула меня!
- She broke into my home,set my servant free, then came to me with an offer to buy her and made payment!
- Она ворвалась в мой дом, освободила моего слугу, а затем пришла ко мне с предложением купить ее и сделать выплату!
- La-ore purchased her freedom once, Your Majesty.
- Ла-орэ купила себе свобод однажды у, Ваше Величество.
- And I believe, had I given this woman my ring first, she would have simply taken it and continued to hold La-ore captive.
- И я верю, что если бы я отдал этой женщине свое кольцо сначала, она просто взяла бы это и продолжала держать Ла-орэ пленённой
- King's commitment to noble families must not be compromised.
- Короля приверженность благородным семьям не должна быть поставлена под угрозу.
- In your letter confirming my employment, Your Majesty, you claimed you wanted Siam to take its place among the nations of the modern world.
- В своем письме, подтверждающем мою рабочую занятость, Ваше Величество, вы утверждали, что хотите, (чтобы) Сиам занял свое место среди народов современного мира.
- You spoke of building something greater than yourself, a country where no man is above the law.
- Вы говорили о строительстве чего-то большего, чем вы сами, страны, где нет человека выше закона.
- Which is why I chose to come here.
- Вот почему я выбрала приехать сюда.
- School teacher has outstanding memory.
- Школьный учитель обладает выдающейся памятью.
l want my slave returned and punishment of this insolent English who dares stand before the Lord of Life!
- Я хочу, чтобы мой раб вернулся и наказание этой наглой англичанки, который осмелится предстать перед Господом жизни!
- Kralahome... if you would please honor Jao Jom Manda Ung with an explanation of the law.
- Кралахоме... если вы соблаговолите оказать честь Джао Джом Манда Ун объяснением закона.
- Regretfully, l must inform you that bondservants have the right, by law, to buy their own freedom.
- К сожалению, я должен сообщить вам, что рабыни имеют право, по закону, покупать свою собственную свободу.
- And what if every slave in my service should bring me the price of their freedom?
- А что, если каждый раб, находящийся у меня на службе, принесет мне цену своей свободы?
- Am l bound to serve myself?
- Я должен служить себе?
- That would be most unfortunate, my august mistress.
- Это было бы крайне прискорбно, моя августейшая госпожа
- This is a pauper's ring!
- Это нищего кольцо!