Текст 2
- Mother, are those men speaking French? - Yes?
- Мама, эти мужчины говорят по-французски? - Да?
- Apparently, a warship's run aground where it shouldn't have.
- Очевидно, военный корабль сел на мель, где этот не должен был.
- Leroi vous remercie, monsieur.
- Леруа вам спасибо, месье. (фр.)
- It appears sir must wait to meet His Majesty another day.
- Это похоже, сэру придется подождать, (чтобы) встретиться с Его Величеством другого дня.
- No. I do not think so. Come along.
- Нет. Я не думаю так. Идём вместе.
- Mem Leonowens.
- Мэм Леоноуенс.
- Mem Leonowens!
- Мэм Леоноуенс!
- Mem, wait!
- Мэм, подожди!
- Please!
- Пожалуйста!
- Your Majesty...
- Ваше Величество...
- I am Anna Leonowens. I'm a school…
- Я-Анна Леоноуенс. Я-школьный…
- Stop! - Aah!
- Стой! - ААА!
- Who? Who?
- Кто? - Кто?
- Kralahome: Your Majesty, Mem Anna Leonowens and son Louis.
- Кралахоме: Ваше Величество, Мэм Анна Леоновна и сын Луи.
- Anna: Your Majesty... we have been kept waiting for nearly 3 weeks.
- Анна: Ваше Величество... вы заставили ждать почти 3 недели.
- And although I appreciate that you have issues of...great importance,
- И хотя я ценю, что у вас есть проблемы...большого значения,
- I would imagine that your son's education would be far more…
- Я бы предположила, что вашего сына образование будет намного большим…
- Silence!
- Тишина!
- Has she no understanding of protocol?¶
- Она не имеет никакого понимания протокола?
- She has been advised.а
- Ей было рекомендовано.
- You... are teacher?
- Вы... вы учитель?
- Yes, Your Majesty, I am.
- Да, Ваше Величество, я есть.
- You do not look sufficient of age for scientific teaching.
- Вы не выглядите достаточно возраста для научного преподавания.
- How many years have you?
- Сколько лет вы имеете?
- Enough to know that age and wisdom do not necessarily go hand in hand, Your Majesty.
- Достаточно знать, что возраст и мудрость не обязательно идут рука об руку, Ваше Величество.
- I doubt you would say same for being bold and English.
- Я сомневаюсь, что вы сказали бы то же самое, будучи смелым и английским.
- They are rather inseparable, I'm afraid.
- Они довольно неразлучны, я боюсь.
- His Majesty has not dismissed you. Follow him!
- Его Величество не отпустил вас. Следуйте за ним!
- Come along, Louis. Up, up, up. Quickly.
- Пойдем вместе, Луи. Вверх, вверх, вверх. Быстро.
- Uh, pardon me.
- Ух, извините меня.
- Pardon me.
- Простите мне.
- You articulate logical answer under pressure, Mem Leonowens.
- Вы формулируете логический ответ под давлением, Мэм Леоноуенс.
- That is very kind of you, Your Majesty.
- Это очень любезно с вашей (стороны), Ваше Величество.
- But irritating superior attitude, King find most unbeautiful.
- Но раздражающее высокомерное отношение, король считает самым некрасивым.
- However, it will serve you well, given decision I now make.
- Однако это сослужит вам хорошо (хорошую службу), учитывая решение, (которое) я сейчас приму.
- First impressions can often be very misleading.
- Первое впечатление может часто быть очень обманчивым.
- Along with my eldest son... you shall now teach all my children.
- Вместе со старшим сыном... теперь ты будешь учить всех моих детей.
- Come.
- Идите.
- The royal family.
- Королевская семья.
23 wives...42 concubines...58 offspring, and 10 more on the way.
23 жены...42 наложницы...58 потомков, и еще 10 на пути (подходе).
- Each one unique, each one my hope for the future.
- Каждый один уникален, каждый один -моя надежда на будущее.
- I understand your surprise.
- Я понимаю ваше удивление.
- Not as many as emperor of China, but he did not spend half of life in monastery.
- Не так много, как у императора Китая, но он не провел полжизни в монастыре.
- King making up for lost time.
- Король наверстывает упущенное время. (досл. король делает наверх для потерянное время)
- Mother, what's a concubine?
- Мама, а что (такое) наложница?
- Attention, my most blessed¶ and royal family, we have company.
- Внимание, моя самая счастливая и королевская семья, у нас есть компания.
- Two who have sailed from far, far away.
- Двое, кто отплыл далеко, далеко прочь.
- Shh.
- Тсс.
- Presenting original pupil and heir apparent Prince Chulalongkorn.
- Представляю оригинального ученика и наследника очевидного Принца Чулалонгкорн.
- This, my son, is your new teacher.
- Это, сын мой, твой новый учитель.
- It is a great honor, Your Highness.
- Это большая честь, Ваше Высочество.
- Have l done something to offend you?¶
- Я сделал что-то, чтобы оскорбить вас?
- Of course not.
- Конечно нет.
- Then why do you punish me¶ with lmperialist schoolteacher?¶
- Тогда почему ты наказываешь меня ... империалистским учителем?
- He doesn't look too happy about it.¶
- Он не выглядит слишком счастливым по этому (поводу).
- Dearest family,¶l desire you all,¶ when of appropriate age,¶ to be educated in English language,¶
science, and literature
- Дорогая семья, я желаю вам всем, когда будете соответствующего возраста, ¶ получать образование на английском языке, ¶наука и литература
- This is a necessary and practical gift
- Это необходимый и практичный подарок.
- I give to you, and you must never forget to honor your renowned teacher Mem Anna Leonowens.
- Я даю тебе, и ты не должен никогда забывать чтить своего прославленного учителя. Мэм Анна Леоноуенс.
- Hello, Your Highnesses.¶ l am pleased to meet you.¶
- Здравствуйте, ваше высочество. Я рада встрече с вами.
- This is my son, Louis.¶
- Это мой сын Луи.
- Ahem! Uh...
- Гм! Ух...
- Oh. Must not forget head wife the Lady Thiang.
- О. Не следует забывать о главной жене Леди Тианг.
- It is my pleasure that you help make her fine scholar also.
- Это моё удовольствие, что вы помогаете ей стать и прекрасной ученой тоже.
- Lady Thiang.
- Леди Тианг.
- Welcome, Mem teacher.
- Добро пожаловать, Мэм учитель.
- Prince... Thongkon Yai.
- Принц... Тонгкон Ай.
- Prince Suk Sawat.
- Принц Сук Сават.
- Princess Kannika Kaeo and Princess Fa-ying.
- Принцесса Канника Каэо. и принцесса Фа-Ин.
- I'm not princess. I'm monkey!
- Я не принцесса. Я обезьяна!
- Ha ha! My deepest apologies.
- Ха-ха! Мои глубочайшие извинения.
- I study her in English myself.
- Я изучаю ее по-английски сам.
- Well, Your Majesty, I am most flattered by your welcome, and I find the opportunity to be in school an exciting one.
- Ну, Ваше Величество, я очень польщена вашим приемом, и я нахожу возможность быть в школе захватывающей такой.
- Such devotion to progress is to be commended.
- Такая преданность прогрессу заслуживает похвалы.
- Reform is vital for my country's survival.
- Реформа жизненно важна для моей страны выживания.
- As tiny feet change, so, too, will Siam.
- Как крошечные ножки меняются, так, тоже будет Сиам.
- But being in a country with so many unique customs…
- Но быть в стране с таким количеством уникальных обычаев…
- If l am to raise my son to be like his father, which I very much hope he will be, then I must feel free to follow our own traditions.
- Если я хочу воспитать своего сына подобно его отцу, а я очень надеюсь, что он будет, то я должна чувствовать себя свободной и следовать нашим собственным традициям.
- As a father, I understand.
- Как отец, я понимаю.
- Good. Then His Majesty will appreciate why having a home outside the palace walls is of such great importance to us.
- Хорошо. Тогда Его Величество поймет, почему иметь дом за стенами дворца так сильно важно для нас.
- A home which... had been promised, but so far has not been provided.
- Дом, который..... был обещан, но так долго (пока) не был предоставлен.
- It is my pleasure that you live in the palace.
- Это моё удовольствие, что вы живете во дворце.
- But it is not mine, Your Majesty.
- Но это не мое, Ваше Величество.
- You do not set conditions of your employment.
- Вы не устанавливаете условия своего трудоустройства.
- And you shall obey!
- И вы будете повиноваться!
- May I respectfully remind His Majesty that I am not his servant, but his guest!
- Позвольте мне почтительно напомнить Его Величеству, что я не его слуга, а его гость!
- A guest who's paid.
- Гость, которому платят.
- Education begins tomorrow.
- Обучение начинается завтра.
- He sounds absolutely dreadful, if you ask me.
- Он звучит просто ужасно, если вы спросите меня.
- Did unnerve me, I must say.
- Нервировало меня, я должна сказать.
- Moonshee, why does the king have so many wives?
- Мунши, почему король имеет так много жен?
- That is an excellent question... for your mother.
- Это отличный вопрос... для твоей матери.
- Mother...
- Мама...
- I heard you, Louis.
- Я слышал тебя, Луи.
- Well, uh... Siam is a monarchy, just like England, and one way that a royal family maintains its control in the face of war and disease is to have as many children as possible.
- Ну, эээ... Сиам-это монархия, просто как и Англия, и один из способов королевская семья сохраняет свой контроль перед лицом войны и болезней-иметь так много детей, как возможно.
- So, he needs a lot of wives to take care of them.
- Так что ему нужно много жён, чтобы заботиться о них.
- A keen observation, darling.
- Острое наблюдение, дорогой.
- Time for bed. Come give us a kiss.
- Время для кровати (пора спать). Подойди и поцелуй нас. (досл. подойди и дай нам поцелуй)
- Does he love all of them?
- Он любит ли их всех?
- In a way.
- В некотором смысле. (досл. в пути)
- Like you loved father?
- Как ты любила отца?
- Things are very different here, Louis.
- Вещи (дела) другие здесь, Луи.
- Even love.
- Даже любовь.
- Go on. Off to bed.
- Иди вперёд. В кровать.
- Mother, why doesn't Queen Victoria have a lot of husbands?
- Мама, почему королева Виктория не имеет много мужей?
l will never forget you... never. My heart is yours, Tuptim.
- Я никогда тебя не забуду ... никогда. Мое сердце твое, Туптим.
l will always love you.¶ ...always, Tuptim.
- Я всегда буду любить тебя. ... всегда, Туптим.
- Remember!¶ l will never forget you.¶
- Помни! Я никогда не забуду тебя.
- Good night, Louis.
- Спокойной ночи, Луи.