" type="video/mp4" >
Урок 63002

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.












Текст 1


- Next group, after guided (управляемая) meditation, after we open our heart chakras, when it's time to hug, (обнимать) I'm gonna grab (схватить) that little bitch, Marla Singer, and scream.

- Marla, you liar! (лгунья) You big tourist, I need this! Now, get out! (убирайся)

- I hadn't slept in four days.

- Absolutely! We'll just let that dry (высохнуть)...

- When you have insomnia, you're never really asleep. And you're never really awake.

- To begin tonight's communion, (собрание) Chloe would like to say a few words.

- Oh, yeah. Chloe. Chloe looked the way Meryl Streep's skeleton (скелет) would look if you made it smile and walk around the party being extra nice to everybody.

- Well, I'm still here. But I don't know for how long. That's as much certainty (уверенность) as anyone can give me. But I've got some good news. I no longer have any fear of death. (страх смерти) But... I am in a pretty lonely (одинокий) place. No-one will have sex with me. I'm so close to the end, and all I want is to get laid (заняться сексом) for the last time. I have pornographic movies in my apartment, and lubricants (смазка) and amyl nitrite. (амилнитрит, попперс – усилитель сексуального наслаждения)

- Thank you, Chloe. Everyone let's thank Chloe.

- Thank you, Chloe.

- Now, let's ready ourselves for guided meditation. You're standing at the entrance (вход) of your cave. You step inside your cave and you walk...

- If I did have a tumor, (опухоль) I'd name it Marla.

- Marla.

- The little scratch (порез) on the roof (нёбо)of your mouth that would heal only if you could stop tonguing (трогать языком, облизывать) it. But you can't.

- ..deeper into your cave as you walk. You feel the healing energy of this place all around you. Now find your power animal.

- Slide.

- OK. Now. Let's partner up. (разбиться по парам) Pick (выбрать) someone special to you tonight.

- Hey.

- We need to talk.

- Sure.

- I'm onto you. (я тебя раскусил)

- What?

- Yeah. You're a faker. (обманщица) You're not dying.

- Sorry?

- In the Tibetan-philosophy, Sylvia-Plath sense (значение) of the word, I know we're all dying, all right? But you're not dying the way Chloe back there is dying.

- So?

- So, you're a tourist. OK? I've seen you. I saw you at melanoma, I saw you at tuberculosis. I saw you at testicular cancer! I saw you practicing (тренировать) this.

- Practicing what?

- Telling me off. (отчитывать) Is it going as well as you hoped,... Rupert?

- I'll expose (разоблачить) you.

- Go ahead. I'll expose you.

- All right.

- Come together. Let yourselves cry.

- Oh, God. Why are you doing this?

- It's cheaper than a movie and there's free coffee.

- No. Look, this is important. OK? These are my groups. I've been coming here for over a year.

- Why do you do it?

- I don't know.

- When people think you're dying, man, they really-really listen to you instead of just...

- Instead of just waiting for their turn (очередь) to speak.

- Yeah. Yeah.

- Share yourself... completely.

- OK, you don't want to get into (ввязываться) this. It becomes an addiction. (зависимость)

- Really?

- I'm not kidding. (шутить) I can't cry if there's another faker present, and I need this. You gotta find somewhere else to go.

- Candystripe (волонтёр в больнице) a cancer ward. (отделение, крыло) It's not my problem.

- No, wait a second. Hold on. I'll tell you

- We'' re gonna split up the week, OK? You take lymphoma and tuberculosis.

- You take tuberculosis. My smoking doesn't go over (заканчиваться, проходить) at all.

- OK. Good. Fine. Testicular cancer should be no contest, I think.

- Technically, I have more right to be there than you. You still have your balls.

- You're kidding.

- I dunno. Am I.

- No. No.

- What do you want?

- I'll take the parasites.

- You can't have both the parasites, why don`t you take the blood parasites.

- I want brain (мозг) parasites.

- I'll take the blood parasites , but I'm gonna take the organic brain dementia. (деменция)

- I want that.

- You can't have the whole brain.

- So far, you have four. I only have two. OK. Take both the parasites. They're yours.

- Now we both have three...

- Hey! You left half your clothes.

- What, are you selling those?

- Yes! I'm selling some clothes!

- So! We each have three. That's six.

- What about the seventh day?

- I want ascending ( восходящий) bowel (кишечник) cancer.

- The girl had done her homework.

- Thank you.

- No. No. I want bowel cancer.

- That's your favorite too?

- Tried to slip (проскользнуть) it by me, eh?

- Look, we're gonna split (разделить) it. OK? Take the first and third Sunday of the month.

- Deal.

- Looks like this is goodbye.

- Let's not make a big thing (важное событие) out of it. OK?

- How's this for not making a big thing?

- Hey, Marla! Marla! Maybe we should exchange (обменять) numbers.

- Should we?

- We might wanna switch (поменять) nights.

- OK.

- This is how I met Marla Singer. Marla's philosophy of life was that she might die at any moment. The tragedy, she said, was that she didn't.

- It doesn't have your name! Who are you? Cornelius? Rupert? Travis? Any of the stupid names you give each night?

- You wake up at SeaTac. SFO. LAX. You wake up at O'Hare. Dallas Fort Worth. BWI. (аэропорт Сиэтла, Сан-Франциско, Лос-Анджелеса, Огайо, Далласа, Вашингтона) Pacific. (тихоокеанский часовой пояс) Mountain. Central. (центральный часовой пояс) Lose an hour. Gain (приобрести) an hour.

- The check-in (регистрация) for that flight doesn't begin for another two hours, sir.

- This is your life, and it's ending one minute at a time. You wake up (просыпаться) at Air Harbor International. (международный воздушный порт)

-The aircraft has come to a complete stop.

- If you wake up at a different time, in a different place, could you wake up as a different person? Everywhere I travel, tiny life. Single-serving (одна порция) sugar and cream. (сахар и сливки) Single pat of butter. (кусок масла) The microwave cordon bleu (корден блю – блюдо) hobby kit. (набор) Shampoo-conditioner combos. Sample-package (пробник) mouthwash. (ополаскивать для рта) Tiny bars (кусок) of soap. The people I meet on each flight, they're single-serving friends. Between takeoff and landing, (взлёт и посадка) we have our time together, but that's all we get.

- Welcome!

- On a long enough timeline, the survival rate (уровень выживания) for everyone drops (падать) to zero. I was a recall coordinator. (координатор возврата) My job was to apply (применять) the formula.

- Here's where the infant (младенец) went through (пролететь сквозь) the windshield. (лобовое стекло)

- A new car built by my company leaves somewhere traveling at 60mph. The rear differential locks up. (задний мост блокируется)

- The teenager's braces (пластинка) are wrapped around the back seat ashtray. (пепельница) Might make a good anti-smoking ad. The car crashes (разбиваться) and burns (гореть) with everyone trapped inside. (быть запертым внутри)

- Now, should we initiate (начать, запустить) a recall?

- The father must have been huge. You see where the fat burned to the seat? The polyester shirt? Very modern art.

- Take the number of vehicles in the field, (машин выпущенных) A. Multiply (умножить) it by the probable rate of failure, (возможное количество неполадок) B. Multiply the result by the average (средний) out-of-court settlement (внесудебное урегулирование), C. A x B x C equals (ровняется) X. If X is less than the cost of a recall, we don't do one.

- Are there a lot of these kinds of accidents?

- You wouldn't believe.

- Which car company do you work for?

- A major (важный, большой) one.

- Every time the plane banked too sharply (накрениться слишком сильно) on takeoff or landing, I prayed (молиться) for a crash or a midair (в воздухе) collision. (столкновение) Anything. Life insurance (страхование жизни) pays off triple (втройне) if you die on a business trip. (командировка)















Текст 2


- Next group, after guided meditation,
- Следующая группа, после управляемой медитации,

-after we open our heart chakras,
после (того, как) мы откроем наши сердечные чакры,

when it's time to hug,
когда это время обниматься,

I'm gonna grab that bitch, Marla Singer, and scream.
Я собираюсь схватить эту суку, Марлу Сингер, и закричать.

- Marla, you liar! You big tourist, I need this! Now, get out!
- Марла, ты лгунья! Ты большой турист, мне нужно это! А теперь убирайся! ( досл. get out- получать из)

- I hadn't slept in four days.
- Я не спал уже четыре дня.

- Absolutely! We'll just let that dry...
- Абсолютно. Мы просто дадим этому высохнуть...

- When you have insomnia, you're never really asleep.
- Когда вы имеете бессонницу, вы никогда по-настоящему не спите.

- And you're never really awake.
- И вы никогда по-настоящему не просыпаетесь.

- To begin tonight's communion,
- Чтобы начать сегодняшнее собрание,

Chloe would like to say a few words.
Хлоя хотела бы сказать несколько слов.

- Oh, yeah. Chloe.
- О, да. Хлоя.

-Chloe looked the way Meryl Streep's skeleton would look
- Хлоя выглядела так, как Мэрил Стрип скелет бы выглядел

if you made it smile and walk around the party
если вы заставили это улыбаться и ходить вокруг вечеринки

being extra nice to everybody.
быть очень милым со всеми.

- Well, I'm still here.
- Ну, я еще здесь.

- But I don't know for how long.
- Но я не знаю, на как долго.

- That's as much certainty as anyone can give me.
- Это так много уверенности как кто-то может дать мне.

- But I've got some good news.
- Но я имею хорошие новости.

- I no longer have any fear of death.
- Я больше не боюсь смерти. ( досл. have fear - иметь страх)

- But... I am in a pretty lonely place.
- Но... Я нахожусь в довольно одиноком месте.

- No-one will have sex with me.
- Никто не будет заниматься сексом со мной.

- I'm so close to the end, and all I want is to get laid for the last time.
- Я так близка к концу, и все, (чего) я хочу-это переспать в последний раз.

- I have pornographic movies in my apartment,
- Я имею порнографичские фильмы в моей квартире,

and lubricants and amyl nitrite. - Thank you, Chloe.
и смазку и амилнитрит. - Спасибо, Хлоя.

- Everyone, let's thank Chloe.
- Все, давайте поблагодарим Хлою.

- Thank you, Chloe.
- Спасибо, Хлоя.

- Now, let's ready ourselves for guided meditation.
- Теперь давайте приготовим себя к управляемой медитации.

- You're standing at the entrance of your cave.
- Вы стоите у входа в свою пещеру.

- You step inside your cave and you walk...
- Вы входите внутрь своей пещеру и вы идете...

- If I did have a tumor, I'd name it Marla.
- Если бы я имел опухоль, я бы назвал это Марла.

- Marla.
- Марла.

- The little scratch on the roof of your mouth that would heal
- Маленькая царапина на нёбе твоего рта, которая заживет

if only you could stop tonguing it.
если бы только ты только мог перестать облизывать это.

- But you can't.
- Но ты не можешь.

- ..deeper into your cave as you walk.
- ..глубже в свою пещеру, как вы идете.

- You feel a healing energy of this place all around you.
- Вы чувствуете целительную энергию этого места вокруг себя.

- Now find your power animal.
- Теперь найдите свое силы животное.

- Slide.
- Скользи.

- OK. Now. Let's partner up.
- ОК. Теперь. Давайте найдём партнеров. ( досл. partner up -партнёр наверх)

- Pick someone special to you tonight.
- Выберите кого-нибудь особенного для вас вечером.

- Hey.
- Эй.

- We need to talk. - Sure.
- Мы должны поговорить. - Конечно.

- I'm onto you. - What?
- Я тебя раскусил. ( досл. я на тебе) - Что?

- Yeah. You're a faker. You're not dying.
- Да. Ты обманщица. Ты не умираешь.

- Sorry?
- Прости?

- In the Tibetan-philosophy, Sylvia-Plath sense of the word,
- В тибетской философии, Сильвия-Плат смысле слова,

I know we're all dying.
Я знаю, что мы все умираем.

- But you're not dying the way Chloe back there is dying. - So?
- Но ты не умрешь путём ( как) Хлоя вконце там умирает. - Так?

- So you're a tourist.
- Так ты турист.

- I've seen you. I saw you at melanoma, I saw you at tuberculosis.
- Я видел тебя . Я видел тебя на меланоме, я видел тебя на туберкулезе.

- I saw you at testicular cancer!
- Я видел тебя на раке яичек!

- I saw you practising this.
- Я видела, ты практиковал это.

- Practising what? - Telling me off.
- Практиковал что? - Отчитывание меня. ( досл. telling me off- говоря мне с)

- Is it going as well as you hoped,... Rupert?
- Это идет так хорошо, как ты надеялся,... Руперт?

- I'll expose you.
- Я разоблачу тебя.

- Go ahead. I'll expose you.
- Идти вперед. ( давай) Я разоблачу тебя.

- All right. Come together. Let yourselves cry.
- Хорошо. Собирайтесь вместе Позвольте себе поплакать.

- Oh, God. Why are you doing this?
- Боже. Зачем ты делаешь это?

- It's cheaper than a movie and there's free coffee.
- Это дешевле, чем кино, и есть бесплатный кофе.

- No. Look, this is important. OK? These are my groups.
- Нет. Слушай, это важно. OK? Эти мои группы.

- I've been coming here for over a year.
- Я хожу сюда больше года.

- Why do you do it? - I don't know.
- Зачем ты это делаешь это? - Я не знаю.

- When people think you're really dying, they really listen to you instead of just...
- Когда люди думают, что ты действительно умираешь, они действительно слушают тебя вместо просто...

- Instead of jut waiting for their turn to speak.
- Вместо (того, чтобы) просто ждать их очереди говорить.

- Yeah. Yeah.
- Да. Да.

- Share yourself... completely.
- Поделись собой... полностью.

- OK. Look, you don't want to get into this.
- OK. Смотри, ты же не хочешь ввязываться в это. (досл. get into -получать в)

- It becomes an addiction. - Really?
- Это становится зависимостью. - Правда?

- I'm not kidding. I can't cry if there's another faker present, and I need this.
- Я не шучу. Я не могу плакать, если есть другой обманщик присутствующий, и мне нужно это.

- You gotta find somewhere else to go.
- Тебе нужно найти место где-то ещё, (куда) пойти.

- Candystripe a cancer ward. It's not my problem.
- Волонтер онкологического отделения. Это не моя проблема.

- No, wait a second. Hold on.
- Нет, подожди секунду. Подожди. ( досл. hold on -держаться на)

- I'll tell you.
- Я скажу тебе.

- We're gonna split up the week, OK?
- Мы собираемся разделить неделю, хорошо?

- You take lymphoma and tuberculosis.
- Ты берёшь лимфому и туберкулез.

- You take tuberculosis. My smoking doesn't go over at all.
- Ты берёшь туберкулез. Мое курение не проходит вообще. (досл. go over - идти через)

- OK. Good. Fine. Testicular cancer should be no contest. I think.
- ОК. Хорошо. Хорошо. Рак яичек не должен быть проблемой. Я думаю.

- Technically, I have more right to be there than you. You still have your balls. - Технически, я имею больше прав быть там, чем ты. Ты ещё обладаешь яйцами.

- You're kidding. - I dunno. Am I?
- Ты шутишь. - Я не знаю. Есть я? ( dunno= don't know)

- No. No.
- Нет. Нет.

- What do you want? I'll take the parasites.
- Чего ты хочешь? - Я возьму паразитов.

- You can't have both the parasites., but why don't you take the blood parasites.
- Ты не можете иметь оба паразита. Возьми кровяных паразитов.

- I want brain parasites.
- Я хочу мозговых паразитов.

- I'll take the blood parasites but I'm gonna take organic brain dementia.
- Я возьму кровяных паразитов, но я собираюсь взять естественную мозга деменцию.

- I want that. - You can't have the whole brain.
- Я хочу это. - Ты не можешь взять весь мозг.

- So far, you have four. I only have two.
- Пока что ты взяла четыре. Я имею два. ( досл. so far - так далеко)

- OK. Take both the parasites. They're yours.
- ОК. Возьмите обоих паразитов. Они твои.

- Now we both have three...
- Теперь у нас обоих три...

- Hey! You left half your clothes.
- Эй! Ты оставила половину своей одежды.

- What, are you selling those? - Yes!
- Что, продаешь те? - Да!

- I'm selling some clothes!
- Я продаю кое-какую одежду!

- So! We each have three. That's six.
- Так! Мы каждый имеем три. Это шесть.

- What about the seventh day? I want ascending bowel cancer.
- А как насчет седьмого дня? Я хочу восходящий кишечника рак.

- The girl had done her homework.
- Девочка сделала её домашнее задание.

- Thank you.
- Спасибо.

- No. No. I want bowel cancer.
- Нет. Нет. Я хочу рак кишечника.

- That's your favorite too?
- Это твое любимое тоже?

- Tried to slip it by me, eh? - Look, we'ку gonna split it. OK?
- Пытался проскользнуть это мимо меня, да? - Слушай, мы разделим это.

- Take the first and third Sunday of the month.
- Возьми первое и третье воскресенье месяца.

- Deal.
- Договор.

- Looks like this is goodbye.
- Выглядит как это прощание.

- Let's not make a big thing out of it. OK?
- Давай не будем делать большую вещь из этого. OK?

- How's this for not making a big thing?
- Как тебе это (за то, что) не сделал большую вещь?

- Hey, Marla!
- Эй, Марла!

- Marla!
- Марла!

- Maybe we should exchange numbers.
- Может, мы должны обменяться номерами?

- Should we?
- Должны мы?

- We might wanna switch nights. - OK.
- Мы можем поменяться ночами. - ОК.

- This is how I met Marla Singer.
- Это как я познакомился с Марлой Сингер.

- Marla's philosophy of life was that she might die at any moment.
- Марлы философия жизни была (в том,) что она могла умереть в любой момент.

- The tragedy, she said, was that she didn't.
- Трагедия, она говорила, была что она не сделала.

- It doesn't have your name! Who are you? Cornelius? Rupert?
- Это не имеет твоего имени! Кто ты? Корнелиус? Руперт?

- Travis? Any of the stupid names you give each night?
- Трэвис? Какие-нибудь дурацкие имена ты даешь каждый вечер?

- You wake up at SeaTac.
- Вы просыпаетесь в SeaTac. (аэропорт Сиэтла)

- SFO. LAX. SFO. LAX.
- Аэропорт Сан-Франциско, Лос-Анджелес.

- You wake up at O'Hare.
- Ты просыпаешься в O'Хара. ( аэропорт Огайо)

- Dallas Fort Worth.
- Даллас Форт-Уэрт. (аэропорт Далласа)

- BWI.
- BWI. (аэропорт Вашингтона)

- Pacific. Mountain. Central. Lose an hour. Gain an hour.
- Тихоокеанский. Гора. Центральный. Потеряем час. Выиграем час.

- The check-in for that flight doesnt begin for another two hours, sir.
- Регистрация на этот рейс не начнётся ещё два часа, сэр.

- This is your life, and it's ending one minute at a time.
- Это твоя жизнь, и она заканчивается одну минуту за раз.

- You wake up at Air Harbor International.
- Вы просыпаетесь в воздушном порту международном .

- The aircraft has come to a complete stop.
- Самолёт совершил полную остановку.

- If you wake up at a different time, in a different place,
- Если вы проснетесь в другое время, в другом месте,

could you wake up as a different person?
не могли бы вы проснуться как другой человек?

- Everywhere I travel, tiny life.
- Везде я путешествую, крошечная жизнь.

- Single-serving sugar and cream.
- Разовая порция сахара и сливок.

- Single pat of butter.
- Один кусок масла.

- The microwave cordon bleu hobby kit.
- Для (микроволновки) корден блю ( название блюда) хобби набор.

- Shampoo-conditioner combos.
- Шампунь-кондиционер комбо.

- Sample-package mouthwash. Tiny bars of soap.
- Образец-пакет для полоскания рта. Крошечные кусочки мыла.

- The people I meet on each flight,
- Люди, я встречаю на каждом рейсе,

they're single-serving friends.
они друзья-одиночки. ( досл. они одна порция друзья)

- Between takeoff and landing, we have our time together.
- Между взлетом и посадкой мы проводим наше время вместе.

- But that's all we get.
- Это все, (что) мы получаем.

- Welcome!
- Добро пожаловать!

- On a long enough time line, the survival rate for everyone drops to zero.
- На длинной достаточно временной линии выживаемости уровень для всех падает до нуля.

- I was a recall coordinator. My job was to apply the formula.
- Я был возврата координатором. Моя работа была в применить формулу.

- Here where the infant went through the windshield.
- Здесь, где младенец вылетел через лобовое стекло.

- A new car built by my company leaves somewhere traveling at 60mph. - Новый автомобиль, построенный моей компанией, уезжает куда-то двигаясь 60 миль в час.

- The rear differential locks up.
- Задний мост блокируется. ( досл. locks up -закрывать наверх)

- The teenager's braces are wrapped around the back seat ashtray.
- Подростка пластинка обвилась вокруг заднего сидения пепельницы.

- Might make a good anti-smoking ad.
- Может получиться хорошая против курения реклама.

- The car crashes and burns with everyone trapped inside.
- Автомобиль разбивается и горит со всеми запертыми внутри.

- Now, should we initiate a recall?
- Теперь, должны мы начать возврат?

- The father must have been huge.
- Отец, должно быть, был огромным.

- See where the fat has burned to the seat? The polyester shirt?
- Видишь, где жир сгорел до сиденья? Полиэстеровая рубашка?

- Very modern art.
- Очень современное искусство.

- Take the number of vehicles in the field, A.
- Возьмем количество машин в поле, (выпущенных) А.

- Multiply it by the probable rate of failure, B.
- Умножьте его на вероятное количество неисправностей, Б.

- Multiply the result by the average out-of-court settlement, C.
- Умножьте результат на среднее внесудебное урегулирование, С.

- A x B x C equals X.
- A x Б x C равняется X.

- If X is less than the cost of a recall,
- Если X меньше стоимости возврата,

we don't do one.
мы не делаем одно (подобного).

- Are there a lot of these kinds of accidents?
- Там много таких видов происшествий?

- You wouldn't believe.
- Ты не поверишь.

- Which car company do you work for?
- На какую автомобильную компанию вы работаете?

- A major one.
- Важную одну.

- Every time the plane banked too sharply on takeoff or landing,
- Каждый раз самолет накренялся слишком резко на взлете или посадке,

I prayed for a crash or a midair collision.
я молился о катастрофе или в воздухе столкновении.

- Anything.
- Что-нибудь.

- Life insurance pays off triple if you die on a business trip.
- Жизни страхование окупается втрое, если вы умрете в бизнес поездке (командировке).