- Max? What?
- Макс? Что?
- Huh? What? Max!
- Что такое? Макс.
- Ya look great, kid. Ya look sensational
- Ты выглядишь отлично, малышка. Ты выглядишь потрясающе.
- Max!
- Макс.
- Quiet, Max.
- Тихо, Макс.
- What's gotten into you, fella? Oh.
- Что на тебя нашло, приятель?
- Oh, I see.
- А, понятно.
- Are you OK, miss?
- Мисс, вы в порядке?
- I'm sorry if this knucklehead scared you.
- Простите, что этот олух вас напугал.
- He's harmless really, uh...
- Вообще-то, он безобидный.
- You seem very familiar to me. Have we met?
- Ваше лицо мне очень знакомо. Мы раньше не встречались?
- We have met. I knew it. You're the one, the one I've been looking for.
- Мы ведь встречались. Я знал. Ты та, которую я искал.
- What's your name?
- Как тебя зовут?
- What's wrong? What is it?
- Что-то не так? Что случилось?
- You can't speak? Oh!
- Ты не можешь разговаривать?
- Oh, then you couldn't be who I thought.
- Значит, ты не можешь быть той, о ком я думаю.
- What is it? You're hurt?
- Что такое? Ты ранена?
- No, no. You need help?
- Нет. Тебе нужна помощь?
- Whoa, whoa, careful! Careful, easy.
- Осторожно. Осторожней.
- Gee, you must have really been through something.
- Похоже, с тобой что-то произошло.
- Don't worry. Don't worry. I'll help you.
- Не волнуйся. Я тебе помогу.
- Come on. Come on. You'll be OK.
- Пойдём. Всё будет хорошо.
- Washed up from a shipwreck.
- Смыло волной во время кораблекрушения.
- Oh, the poor thing.
- Бедняжка.
- We'll have you feeling better in no time.
- У нас ты тот час же почувствуешь себя лучше.
- I'll just... I'll just get this washed for you.
- Только надо с тебя это смыть.
- Well, you must have at least heard about this girl.
- По крайней мере, вы могли слышать об этой девушке.
- No!
- Нет
- Gertrude says...
- Гертруда говорит...
- When has Gertrude ever gotten anything right?
- Да разве Гертруда что-нибудь толковое говорила или делала?
- Really.
- Правда
- Madam, please...
- Мадам, прошу вас...
- She shows up in rags and doesn't speak. Not my idea of a princess (show up - появляться, приходить).
- Она появляется в лохмотьях, и она не говорит. Не похоже на принцессу.
- If Eric's looking for a girl, (look for - искать)
- Если Эрик ищет девушку,
- I know a couple of highly available ones right here.
- Я знаю парочку доступных прямо здесь.
- Oh, Eric, be reasonable.
- Эрик, будь разумным.
- Nice young ladies just don't swim around rescuing people in the middle of the ocean
- Прелестные юные особы не плавают вокруг, спасая людей в океане,
- and then flitter off into oblivion… (into oblivion - до беспамятства, в забвении)
- а потом исчезают прочь.
- I'm tellin' ya, Grim. She was real.
- Да, говорю же тебе, Грим. Она была на самом деле.
- I'm gonna find that girl, and I'm gonna marry her ('m gonna = am going to).
- Я найду эту девушку и женюсь на ней.
- Come on, honey. Don't be shy.
- Ну же, милочка. Не робей.
- Oh, Eric, isn't she a vision?
- Эрик, не она ли видение?
- Uh, you look wonderful.
- Ты выглядишь потрясающе.
- Come, come, come. You must be famished. Let me help you, my dear.
- Пойдём. Ты, должно быть, голодна. Давай я тебе помогу, милая.
- There we go. That's better.
- Вот так. Так-то лучше.
- Now, quite comfy, hmm? Ha, ha (comfy = comfortable).
- Теперь удобно? Вот и хорошо.
- It's not often that we have such a lovely dinner guest, eh, Eric?
- У нас не часто бывают такие милые гостьи, да, Эрик?
- Uh, do you like it? It is rather a fine one.
- Нравится? Это довольно недурно.
- Oh, my.
- О, Боже.
- Sorry, Grim.
- Простите, Грим.
- Why, Eric, that's the first time I've seen you smile in weeks.
- Отчего же, Эрик? Я впервые за несколько недель вижу твою улыбку.
- Ah, very amusing.
- Очень забавно.
- Carlotta, my dear, what's for dinner?
- Карлотта, дорогая, что у нас на ужин?
- Oh, you're gonna love it! CHEF'S BEEN FIXING HIS SPECIALTY: Stuffed crab.
- Вам понравится. Шеф-повар стряпает фирменное блюдо : краба с начинкой.
- Nouvelle cuisine
- Новель кузин,
- Les Champs-ElysÃes
- Шамп-Элизе,
- Maurice Chevalier
- Морис Шевалье,
- Les poissons, les poissons
- Ах, вы, рыбки мои!
- How I love les poissons
- Как я люблю рыбок
- Love to chop and to serve little fish
- Люблю резать и сервировать мелких рыб
- First I cut off their heads. Then I pull out their bones
- Сперва я отрезаю головы. Потом я достаю кости.
- Ah, mais oui ça c'est toujours delish
- И прощай, мон амур!
- Les poissons, les poissons
- Ах, вы, рыбки мои!
- With the cleaver I hack them in two
- Кливером я разрезаю их пополам!
- I pull out what's inside and I serve it up fried (serve up - подавать, сервировать)
- Я достаю то, что внутри, и подаю это жареным
- 'Cause I love little fishes, Don't you?
- Потому что мне нравятся мелкие рыбки! А вам?
- Here's something for tempting the palate
- Здесь кое-что заманчивое для вкуса
- Prepared in the classic technique
- Приготовленное классическим способом
- First you pound the fish flat with the mallet
- Сперва ты ударяешь рыбу плошмя молотком,
- Then you slash through the skin, give the belly a slice
- Потом через чешую отрезаешь кусочек для живота
- Then you rub some salt in
- Потом растираешь немного соли
- 'Cause that makes it taste nice
- Потому что это дает ей прелестный вкус
- Oh. Zut alors! I have missed one.
- О, мон дьё! Я пропустил кое-что.
- Sacrebleu! What is this?
- Как же так? Что же это?
- How on earth could I miss (how on earth - какими судьбами, как же так (идиома)
- Как же я мог пропустить
- Such a sweet, little succulent crab?
- Такого сладкого, маленького сочного краба?
- Quel dommage! What a loss
- О, шарман! Какая потеря
- Here we go, in the sauce
- Мы польем его соусом
- Now some flour I think just a dab
- Сейчас немного муки, я думаю, щекотки хватит
- Now I'll stuff you with bread
- Теперь я напихаю в тебя хлеб
- It don't hurt 'cause you're deadand you're certainly lucky you are
- Это не навредит потому, что ты уже умер, тебе определенно с этим повезло
- 'Cause it's gonna be hot in my big silver pot
- Потому что в моей кастрюльке серебряной ужаснейший жар.
- Toodle-oo, mon poisson, au revoir
- Ту-дли-уу, мой дружок! Аревуар!
- What is this? Ow!
- Что такое?
- I think I'd better go see what Louis is up to.
- Думаю, надо посмотреть, в чём там дело.
- Come out, you little pipsqueak, and fight like a man!
- Выходи, ты, маленькое ничтожество, и дерись, как мужчина.
- Louis!
- Луис.
- What are you doing?
- Что ты делаешь?
- Well, I was just, uh...
- Ну, я просто...
- I'm sorry, madame.
- Простите, мадам.
- You know, Eric, perhaps our young guest might enjoy
- Знаешь, Эрик. Возможно, нашей юной гостье будет интересно
- seeing some of the sights of the kingdom.
- полюбоваться некоторыми видами королевства.
- Something in the way of a tour.
- Что-то вроде экскурсии.
- I'm sorry, Grim. What was that?
- Простите, Грим, вы что-то сказали?
- You can't spend all your time moping about. You need to get out.
- Нельзя всё время хандрить. Тебе нужно прогуляться.
- Do something. Have a life. (have a life - наслаждаться жизнью идиома)
- Займись чем-нибудь. Встряхнись.
- Get your mind off...
- Воплоти свои мечты о...
- Easy, Grim, easy.
- Грим, полегче.
- It's not a bad idea, if she's interested.
- А неплохая идея.Если она захочет.
- Well, what do ya say?
- Ну, что ты думаешь?
- Would you like to join me on a tour of my kingdom tomorrow?
- Хочешь прогуляться со мной по моему королевству завтра?
- Wonderful! Now, let's eat before this crab wanders off my plate.
- Чудесно. А теперь давайте кушать, пока мой краб не убежал с моей тарелки.
- Come here, boy.
- Ко мне, мальчик.
- This has got to be, without a doubt,
- Это был, без сомнения,
- the single most humiliating day of my life.
- один из самых унизительных дней в моей жизни.
- I hope that you appreciate what I go through for you, young lady.
- Надеюсь, юная леди, Вы цените всё, через что я прошел ради вас.
- Now, we got to make a plan to get that boy to kiss you.
- Теперь мы должны придумать план, как заставить этого парня тебя поцеловать.
- Tomorrow when he takes you for that ride, you gotta look your best.
- Завтра, когда он возьмет тебя на прогулку, ты должна выглядеть наилучшим образом.
- You gotta bat your eyes, like this.
- Ты должна хлопать глазками вот так
- You gotta pucker up your lips, like this.
- Ты должна сжимать губки вот так
- You are hopeless, child. You know that?
- Ты безнадёжна, дитя. Понимаешь?
- Completely hopeless.
- Совершенно безнадёжна.