Урок 63004

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1

- I don't know how Tyler found that house, but he said he'd been there for a year. It looked like it was waiting to be torn down. (сносить) Most of the windows were boarded up. (заколочены) There was no lock on the front door from when the police, or whoever, kicked it in. (пнуть внутрь) The stairs were ready to collapse. I didn't know if he owned it or if he was squatting. (незаконно жить) Neither would have surprised me.

- Yep. That's you.

- That's me. That's the toilet. Good?

- Yeah, thanks. -

- What a shithole. (дыра)

- Nothing worked. Turning on (включать) one light meant another light in the house went out. (выключаться) There were no neighbors. Just some warehouses and a paper mill. (склад и бумажная фабрика) That fart smell of steam. The hamster-cage (клетка для хомяка) smell of wood chips. (древесная стружка)

- At=fter work tomorrow, we will be...

- Hey. What have we here?

- Hey, guys.

- Hey.

- It's cool.

- Every time it rained, we had to kill the power. By the end of the first month, I didn't miss TV. I didn't even mind the warm, stale (несвежий) refrigerator.

- Can I be next?

- All right, man.

- Lose the tie. (сними галстук)

- At night, Tyler and I were alone for half a mile in every direction. Rain trickled down (просачиваться) through the plaster (штукатурка) and the light fixtures. (крепление светильников) Everything wooden swelled and shrank. (вздуться и сжаться) Everywhere were rusted nails (ржавые гвозди) to snag (зацепить) your elbow on. The previous occupant (обитатель) had been a bit of shut-in. (затворник)

- Hey, man. What are you reading?

- Listen to this. It's an article written by an organ in the first person. (от первого лица) "I am Jack's medulla oblongata. (продолговатый мозг) Without me, Jack could not regulate his heart rate (сердцебиение)?, blood pressure ( давление) or breathing." There's a whole series of these. I Am Jill's Nipples. (соски)

- "I Am Jack's Colon." (толстая кишка) "I Get Cancer. I Kill Jack."

- After fighting, everything else in your life got the volume turned down. (приглушённый звук)

- What?

- You could deal with anything.

- Have you finished those reports?

- If you could foght anyone, who would you fight?

- I'd fight my boss, probably.

- Really?

- Yeah, why? Who would you fight?

- I'd fight my dad.

- I don't know my dad. I mean, I know him, but... He left when I was like, six years old. Married this other woman and had some other kids. He did this every six year. He goes to a new city and starts a new family.

- Fucker should setting up franchises! (организовывать франшизу)

- My dad never went to college.

- So, it was real important that I go.

- That sounds familiar. (знакомо)

- So, I graduate. (выпуститься) Call him up long-distance (междугородний звонок) and say, "Dad, now what?"

- He says, "Get a job."

- Same here.

- Now I'm 25. I make my yearly (ежегодный) call again. Dad, now what? He says, "I dunno. Get married."

- You can't get married. I mean...

- I'm a 30-year-old boy. We're a generation of men raised by women. I'm wondering if another woman is really the answer we need.

- Most of the week, we were Ozzie and Harriet. But every Saturday night, we were finding something out. We were finding out more and more that we were not alone. We turned the lights off. It used to be that when I came home angry or depressed, I'd just clean my condo. Polish my Scandinavian furniture. I should have been looking for (искать) a new condo/ I should have been haggling (торговаться) with my insurance company. I should have been upset about my nice neat ( чистый) flaming little shit. But I wasn't.

- The basic premise of cybernetting an office is make things more efficient. ( основная предпосылка кибернетизации офиса-сделать вещи более эффективными)

- Monday mornings, all I could do was think about next week.

- Can I get the icon in cornflower blue?

- Absolutely.

- Efficiency is priority No.1, people.

- Because waste is a thief. (вор)

- I showed this already to my man here. You liked it, didn't you?

- You can swallow (проглотить) a pint of blood before you get sick. It was right in everyone's face. Tyler and I just made it visible. (видимый) It was on the tip of everyone's tongue. (на кончике языка) Tyler and I just gave it a name.

- Come on, people, you've gotta go home!

- Turn off the jukebox. (музыкальный автомат) Lock the back. (закрыть заднюю дверь)

- Every week, Tyler gave the rules that he and I decided.

- Gentlemen! Welcome to Fight Club.

- The first rule of Fight Club is you do not talk about Fight Club. The second rule of Fight Club is you do not talk about Fight Club! Third rule of Fight Club. Someone yells (кричать) stop, goes limp (становиться обмякшим), taps out, (вырубаться) the fight is over. Fourth rule. Only two guys to a fight. Fifth rule. One fight at a time, fellas. Sixth rule. No shirts. No shoes. Seventh rule. Fights will go on as long as they have to. And the eighth and final rule. If this is your first night at Fight Club you have to fight.

- This kid from work, Ricky, couldn't remember whether you ordered pens with blue ink or black.

- Come on, man!

- But Ricky was a god for ten minutes when he trounced (обыграть)the maitre d' of a local food court.

- Sometimes, all you could hear were the flat, hard, packing sounds over the yelling. Or the wet choke (мокрое удушье) when someone caught their breath (перехватывать дыхание) and sprayed (брызгать, плеваться) ...

- Stop!

- You weren't alive anywhere like you were there. But Fight Club only exists in the hours between when Fight Club starts and Fight club ends. Even if I could tell someone they had a good fight, I wouldn't be talking to the same man. Who you were in Fight Club is not who you were in the rest of the world. A guy who came to Fight Club for the first time. His ass was a wad of cookie dough. (кусок теста для печенья) After a few weeks, he was carved (вырезать) out of wood.

- If you could fight any celebrity, who would you fight?

- Alive or dead?

- Doesn't matter.

- Who'd be tough? (круче, сильнее)

- Hemingway. You?

- Shatner. I'd fight William Shatner.

- We all started seeing things differently. Everywhere we went, we were sizing things up. (измерять) I felt sorry for guys packed (набитый) into gyms, trying to look like how Calvin Klein or Tommy Hilfiger said they should.

- Is that what a man looks like?

- Oh, self-improvement (самосовершенствование) is masturbation.

- And, self-destruction (саморазрушение)...

- Excuse me.

- Fight Club wasn't about winning or losing. It wasn't about words. The hysterical shouting was in tongues (на непонятных языках) like in a Pentecostal Church.

- Is that it!

- Stop!

- When the fight was over, nothing was solved. (быть решённым) But nothing mattered. (иметь значение)

- Cool.

- Afterwards, we all felt saved.

- Hey, man. How about next week?

- How about next month?!

- I hear you.

- Irvine, you're in the middle. New guy, you too.

- Sometimes, Tyler spoke for me. He fell down some stairs. I fell down some stairs. Fight Club became the reason to cut your hair short or trim (подстричь) your fingernails.

- OK. Any historical figure.

- I'd fight Gandhi.

- Good answer.

- How about you?

- Lincoln.

- Lincoln? Big guy, big reach. (далеко дотянется) Skinny (тощий) guys fight till they're burger. (до потери пульса)

- Fuck!

- Hey, even the Mona Lisa's falling apart. (разваливаться)

- Hello?

- Where have you been the last eight weeks?

- Marla?

- How did you find me?

- You left that forwarding number. I haven't seen you at any support groups.

- We split 'em up. That was the idea. Remember?

- Yeah, but you haven't been going to yours.

- How do you know?

- I cheated. (мухлевать)

- I found a new one.

- Really?

- It's for men only.

- Like the testicle thing?

- Look, this is a bad time.

- I've been going to Debtors (должник) Anonymous. You wanna see some... really fucked-up people...

- I'm on my way out.

- Me too. I've got a stomach full of Xanax. (ксанакс, лекарство) I took what was left of a bottle. It might have been too much.

- Just picture watching (представлять) Marla Singer throw (метаться по) herself around her crummy (убогая) apartment.

- But this isn't a for-real suicide thing. This is probably one of these cry-for-help (крик о помощи) things This could go on for hours .

- So, you're staying in tonight, then?

- Do you wanna wait and hear me describe death? Do you wanna listen and see if my spirit (дух) can use a phone? Have you ever heard a death rattle (предсмертный хрип) before?












Текст 2

- I don't know how Tyler found that house
- Я не знаю, как Тайлер нашел этот дом

- but he said he'd been there for a year.
- но он сказал, что он был там уже год.

- It looked like it was waiting to be torn down.
- Это выглядела так, как это ожидало быть снесённым.

- Most of the windows were boarded up.
- Большинство окон были заколочены досками.

- There was no lock on the front door from when the police, or whoever, kicked it in.
- Там не было замка на входной двери с тех пор, когда полиция или кто-то пнул это внутрь.

- The stairs were ready to collapse.
- Лестница была готова рухнуть.

- I didn't know if he owned it or was squatting.
- Я не знал, если он владел этим или он жил незаконно.

- Neither would have surprised me.
- Ничто не удивило бы меня.

- Yep. That's you.
- Да. Это ты.

- That's me. That's the toilet. Good?
- Это я. Это же туалет. Хорошо?

- Yeah, thanks.
- Да, спасибо.

- What a shithole.
- Что за дерьмовая дыра.

- Nothing worked.
- Ничего не работало.

- Turning on one light meant another light in the house went out.
- Включение одной лампы означало, другая лампа в дома погасла. ( досл. turning on -поворачивание на, went out - шла вне)

- There were no neighbors. Just warehouses and a paper mill.
- Там не было соседей. Только склады и бумажная фабрика.

- That fart smell of steam. The hamster-cage smell of wood chips.
- Этот пердящий запах пара. В хомяка клетке пахло древесной стружкой.

- What have we here?
- Что у нас тут?

- - Hey, guys. - Hey.
- - Привет, ребята. - Эй.

- Every time it rained, we had to kill the power.
- Каждый раз, когда был дождь, мы должны отключать электричество.

- By the end of the first month, I didn't miss TV.
- К концу первого месяца я уже не скучал по телевизору.

- I didn't even mind the warm, stale refrigerator.
- Я даже не возражал (против) теплого, несвежего холодильника.

- Can I be next?
- Могу я быть следующим?

- All right, man.
- Ладно, чувак.

- Lose the tie.
- Потеряй (сними) галстук.

- At night, Tyler and I were alone for half a mile in every direction.
- Ночью Тайлер и я были одни на полумилю в каждом направлении.

- Rain trickled down through the plaster and the light fixtures.
- Дождь просачивался вниз сквозь штукатурку и светильников крепления.

- Everything wooden swelled and shrank.
- Все деревянное вздулось и съежилось.

- Everywhere were rusted nails to snag your elbow on.
- Повсюду были ржавые гвозди, чтобы зацепиться своим локтем.

- The previous occupant had been a shut-in.
- Предыдущий обитатель был затворник.

- Hey, man. What are you reading?
- Эй, мужик. Что ты читаешь?

- Listen to this. It's an article written by an organ in the first person.
- Слушать это. Это статья, написанная органом от первого лица.

"- I am Jack's medulla oblongata. Without me,
Jack could not regulate his heart rate or breathing."
"- Я-Д жека продолговатый мозг. Без меня,
Джек не мог регулировать его сердцебиение или дыхание."

- There's a whole series of these.
- Есть целая серия таких.

- I Am Jill's Nipples.
- Я Джилл соски.

- "I Am Jack's Colon." - "I Get Cancer. I Kill Jack."
- "Я Джека толстая кишка."- "Я имею Рак. Я Убью Джека."

- After fighting, everything else in life got the volume turned down.
- После драки все остальное в жизни имело звук приглушённый ( досл. turned down - опущенный вниз)

- What?
- Что?

- You could deal with anything. - Have you finished those reports?
- Ты можешь справиться с чем угодно. - Ты закончил эти отчеты?

- If you could choose, who would you fight?
- Если бы ты мог выбирать, с кем бы ты сражался?

- I'd fight my boss, probably.
- Я бы подрался со своим боссом, наверное.

- Really?
- Правда?

- Yeah, why? Who would you fight? - I'd fight my dad.
- Да, а что? С кем бы ты боролся? - Я бы подрался с моим отцом.

- I don't know my dad.
- Я не знаю своего отца.

- I mean, I know him, but...
- То есть, я знаю его, но ... ..

- He left when I was like, six years old.
- Он ушел, когда мне было шесть лет.

- Married this other woman and had some other kids.
- Женился на этой другой женщине и завел каких-то других детей.

- He did this every six years.
- Он делал это каждые шесть лет.

- He changes city and starts a new family. - Fucker's setting up franchises!
- Он меняет город и заводит новую семью. - Ублюдок создает франшизы! ( досл. set up - ставить наверх)

- My dad never went to college.
- Мой отец никогда не ходил в колледж.

- So it was real important that I go. - That sounds familiar.
- Так это было важно, чтобы я поехал. - Это звучит знакомо.

- So I graduate. Call him up long-distance and say, "Dad, now what?"
- Так я выпустился. Позвони ему по междугородке и скажи: "папа, теперь что?"

- He says, "Get a job." - Same here.
- Он говорит: "Получи работу."- Такое же здесь.

- Now I'm 25. Make my yearly call again.
- Сейчас мне 25. Делаю мой ежегодный звонок снова.

- Dad, now what?
- Папа, теперь что?

- He says, "I dunno. Get married."
- Он говорит: "Я не знаю. Пожениться."

- You can't get married.
- Ты не можешь выйти замуж.

- I'm a 30-year-old boy.
- Я 30-летний мальчик.

- We're a generation of men raised by women.
- Мы-поколение мужчин, воспитанных женщинами.

- I'm wondering if another woman is really the answer we need.
- Мне интересно, если другая женщина-это действительно тот ответ, который нам нужен.

- Most of the week, we were Ozzie and Harriet.
- Большую часть недели мы были Оззи и Харриет.

- But every Saturday night, we were finding something out.
- Но каждым субботним вечером мы что-то выясняли. ( досл. find out -находить вне)

- We were finding out more and more that we were not alone.
- Мы выясняли больше и больше убеждались, что мы не были одни.

- It used to be that when I came home angry or depressed, I'd just clean my condo.
- Это раньше было, что когда я приходил домой злой или подавленный, я просто убирал свою квартиру.

- Polish my Scandinavian furniture.
- Отполировывал мою скандинавскую мебель.

- I should have been looking for a new condo or haggling with my insurance company.
- Я должен был искать новую квартиру или торговаться со своей страховой компанией.

- I should have been upset about my nice flaming little shit.
- Я должен был расстроиться из-за моего милого пылающего маленького дерьма.

- But I wasn't.
- Но я не был.

- The premise of cybernetting an office is make things more efficient.
- Предпосылка кибернетизации офиса-сделать вещи более эффективными.

- Monday mornings, I just thought about next week.
- В понедельники утром я только думал о следующей неделе зарплате.

- Can I get the icon in cornflower blue?
- Могу ли я получить иконку в васильковом цвете?

- Absolutely.
- Абсолютно.

- Efficiency is priority No.1, people.
- Эффективность-это приоритет № 1, люди.

- Because waste is a thief.
- Потому что отходы-это вор.

- I showed this to my man here. You liked it, didn't you?
- Я показал это своему человеку здесь. Тебе понравилось это, правда?

- You can swallow a pint of blood before you get sick.
- Вы можете проглотить пинту крови, прежде чем вы заболеете.

- It was right in everyone's face.
- Это было прямо у всех на лице (глазах).

- Tyler and I just made it visible.
- Тайлер и я просто сделали это видимым.

- It was on the tip of everyone's tongue.
- Это было на кончике всех языка.

- Tyler and I just gave it a name.
- Тайлер и я просто дали этому имя.

- Come on, you've gotta go home!
- Ну же, ты должен идти домой!

- Turn off the jukebox. Lock the back.
- Выключите музыкальный автомат. Заприте заднюю (дверь).

- Every week, Tyler gave the rules that he and I decided.
- Каждую неделю Тайлер давал правила, которые он и я решали.

- Gentlemen!
- Господа!

- Welcome to Fight Club.
- Добро пожаловать в Бойцовский клуб.

- The first rule of Fight Club is
- Первое правило Бойцовского клуба-это

- you do not talk about Fight Club.
- вы не говорите о Бойцовском клубе.

- The second rule of Fight Club is
- Второе правило Бойцовского клуба-это

- you do not talk about Fight Club!
- вы не говорите о Бойцовском клубе!

- Third rule of Fight Club.
- Третье правило Бойцовского клуба.

- Someone yells stop, goes limp, taps out,
- Кто-то кричит "Стоп", становится обмякшим, вырубается, ( досл. taps out - выстукивать вне)

- the fight is over. Fourth rule.
- бой окончен. Четвертое правило.

- Only two guys to a fight.
- Только два парня в драке.

- Fifth rule.
- Пятое правило.

- One fight at a time, fellas.
- По одному бою за раз, ребята.

- Sixth rule. No shirts. No shoes.
- Шестое правило. Никаких рубашек. Без обуви.

- Seventh rule. Fights will go on as long as they have to.
- Седьмое правило. Бои будут продолжаться так долго, как они должны.

- And the eighth and final rule.
- И восьмое и последнее правило.

- If this is your first night at Fight Club
- Если это ваша первая ночь в Бойцовском клубе

- you have to fight.
- вы должны бороться.

- This kid from work, Ricky,
- Этот парень с работы, Рикки,

- couldn't remember whether you ordered pens with blue ink or black.
- не мог вспомнить, если ты заказывал ручки с синими чернилами или черными.

- But Ricky was a god for ten minutes
- Но Рики был богом на десять минут

- when he trounced the maitre d' of a local food court.
- когда он обыграл метрдотеля местного ресторанного дворика.

- Sometimes, all you could hear were the flat, hard, packing sounds over the yelling.
- Иногда все, что можно было услышать, были плоские, жесткие, упаковочные звуки поверх криков.

- Or the wet choke when someone gasped and sprayed...
- Или мокрое удушье, когда кто-то задыхался и брызгал...

- Stop!
- Стой!

- You weren't alive anywhere like you were there.
- Ты не был живым где-то, ты был там.

- But Fight Club only exists in the hours between when Fight Club starts and ends.
- Но Бойцовский клуб только существует часы между (тем), когда Бойцовский клуб начинается и заканчивается.

- Even if I could tell someone they had a good fight,
- Даже если бы я мог сказать кому-то, они провели хороший бой,

- I wouldn't be talking to the same man.
- Я бы не разговаривал с одинаковым человеком.

- Who you were in Fight Club is not who you were outside of it.
- Кто ты был в Бойцовском клубе-это не то, кем ты был вне этого.

- A guy came to Fight Club for the first time. His ass was a wad of cookie dough.
- Парень пришел в Бойцовский клуб в первый раз. Его задница была кусочком для печенья теста.

- After a few weeks, he was carved out of wood.
- Через несколько недель он был вырезан из дерева.

- If you could fight any celebrity, who would you fight?
- Если бы ты мог бороться с любой знаменитостью, с кем бы ты боролся?

- Alive or dead? - Doesn't matter. Who'd be tough?
- Живой или мертвый? - Не имеет значения. Кто был бы круче?

- Hemingway. You?
- Хемингуэй. Ты?

- Shatner. I'd fight William Shatner.
- Шатнер. Я бы сразился с Уильямом Шатнером.

- We all started seeing things differently.
- Мы все стали видеть вещи по-другому.

- Everywhere we went, we were sizing things up.
- Везде, (где) мы шли, мы оценивали вещи. ( досл. sizing up -измеряли наверх)

- I felt sorry for guys packed into gyms,
- Я чувствовал сожаление к парням, набитым в спортзалы,

- trying to look like how Calvin Klein
- пытающимся выглядеть как Кельвин Кляйн

- or Tommy Hilfiger said they should.
- или Томми Хилфигер сказали, (что) они должны.

- Is that what a man looks like?
- Это то выглядит мужчина как?

- Oh, self-improvement is masturbation.
- О, самосовершенствование-это мастурбация.

- Now, self-destruction...
- А теперь-саморазрушение...

- Excuse me.
- Извините меня.

- Fight Club wasn't about winning or losing.
- Бойцовский клуб-это не о победе и поражение.

- It wasn't about words.
- Это было о словах.

- The hysterical shouting was in tongues
- Истеричные выкрики на непонятном языке

- like at a Pentecostal Church.
- как в Пятидесятнической Церкви.

- Is that it? - Stop!
- Это все? - Стой!

- When the fight was over, nothing was solved.
- Когда бой закончился, ничего не было решено.

- But nothing mattered.
- Но ничто не имело значения.

- Cool.
- Круто.

- Afterwards, we all felt saved.
- После этого мы все почувствовали (себя) спасенными.

- Hey, man. How about next week?
- Эй, мужик. Как насчет следующей недели?

- How about next month?!
- Как насчет следующего месяца?!

- Irvine, you're in the middle.
- Ирвин, ты в середине.

- New guy, you too.
- Новый парень, ты тоже.

- Sometimes, Tyler spoke for me.
- Иногда Тайлер говорил за меня.

- He fell down some stairs.
- Он упал вниз с какой-то лестницы.

- I fell down some stairs.
- Я упал с какой-то лестницы.

- Fight Club became the reason to cut your hair short
- Бойцовский клуб стал причиной, чтобы обрезать твои волосы короткими.

- or trim your fingernails.
- или подстричь твои ногти.

- OK. Any historical figure.
- ОК. Любой исторический деятель.

- I'd fight Gandhi.
- Я бы боролся с Ганди.

- Good answer.
- Хороший ответ.

- How about you? - Lincoln.
- А как насчет тебя? - Линкольн.

- Lincoln?
- Линкольн?

- Big guy, big reach. Skinny guys fight till they're burger.
- Высокий парень, больше дотянется. Тощие парни дерутся до потери пульса. ( досл. they are burger -они есть котлета)

- Fuck!
- Черт!

- Hey, even the Mona Lisa's falling apart.
- Эй, даже Мона Лиза разваливается на части.

- Hello?
- Алло?

- Where have you been the last eight weeks?
- Где ты был последние восемь недель?

- Marla?
- Марла?

- How did you find me? - You left a forwarding number.
- Как ты нашела меня? - Ты оставил переадресацию номера.

- I haven't seen you at any support groups.
- Я не видел тебя ни в какой-либо поддержки группе.

- We split 'em up. That was the idea. Remember?
- Мы разделили их. Такова была идея. Помнишь?

- Yeah, but you haven't been going to yours.
- Да, но ты же не ходил к своим.

- How do you know? - I cheated.
- Как ты знаешь? - Я жульничала.

- I found a new one.
- Я нашел новую одну.

- Really? - It's for men only.
- Правда? - Это для мужчин только.

- Like the testicle thing?
- Как яичек штука?

- Look, this is a bad time.
- Смотри, это неподходящее время.

- I've been going to Debtors Anonymous.
- Я ходил к Должникам Анонимным.

- They're really fucked-up people... - I'm on my way out.
- Они действительно хреновые люди... - Я на моём пути вне. (я уже выхожу)

- Me too. I've got a stomach full of Xanax.
- Я тоже. У меня желудок полный ксанакса.

- I took what was left of a bottle.
- Я приняла, что осталось от бутылки.

- It might have been too much.
- Это возможно было слишком много.

- Picture Marla Singer throw herself around her crummy apartment.
- Представьте Марла Сингер мечется вокруг по ей убогой квартире.

- This isn't a for-real suicide thing. This is probably a cry-for-help thing.
- Это не настоящее самоубийство (вещь). Это, наверное, крик о помощи.

- So you're staying in tonight, then?
- Значит, ты останешься на ночь тогда?

- Do you wanna wait and hear me describe death?
- Ты хочешь подождать и услышать, (как) я описываю смерть?

- Do you wanna listen and see if my spirit can use a phone?
- Хочешь послушать и посмотреть, если мой дух может пользоваться телефоном?

- Have you ever heard a death rattle before?
- Ты когда-нибудь слышал предсмертный хрип ранее?