Текст 2
- I don't know how Tyler found that house
- Я не знаю, как Тайлер нашел этот дом
- but he said he'd been there for a year.
- но он сказал, что он был там уже год.
- It looked like it was waiting to be torn down.
- Это выглядела так, как это ожидало быть снесённым.
- Most of the windows were boarded up.
- Большинство окон были заколочены досками.
- There was no lock on the front door from when the police, or whoever, kicked it in.
- Там не было замка на входной двери с тех пор, когда полиция или кто-то пнул это внутрь.
- The stairs were ready to collapse.
- Лестница была готова рухнуть.
- I didn't know if he owned it or was squatting.
- Я не знал, если он владел этим или он жил незаконно.
- Neither would have surprised me.
- Ничто не удивило бы меня.
- Yep. That's you.
- Да. Это ты.
- That's me. That's the toilet. Good?
- Это я. Это же туалет. Хорошо?
- Yeah, thanks.
- Да, спасибо.
- What a shithole.
- Что за дерьмовая дыра.
- Nothing worked.
- Ничего не работало.
- Turning on one light meant another light in the house went out.
- Включение одной лампы означало, другая лампа в дома погасла. ( досл. turning on -поворачивание на, went out - шла вне)
- There were no neighbors. Just warehouses and a paper mill.
- Там не было соседей. Только склады и бумажная фабрика.
- That fart smell of steam. The hamster-cage smell of wood chips.
- Этот пердящий запах пара. В хомяка клетке пахло древесной стружкой.
- What have we here?
- Что у нас тут?
- - Hey, guys. - Hey.
- - Привет, ребята. - Эй.
- Every time it rained, we had to kill the power.
- Каждый раз, когда был дождь, мы должны отключать электричество.
- By the end of the first month, I didn't miss TV.
- К концу первого месяца я уже не скучал по телевизору.
- I didn't even mind the warm, stale refrigerator.
- Я даже не возражал (против) теплого, несвежего холодильника.
- Can I be next?
- Могу я быть следующим?
- All right, man.
- Ладно, чувак.
- Lose the tie.
- Потеряй (сними) галстук.
- At night, Tyler and I were alone for half a mile in every direction.
- Ночью Тайлер и я были одни на полумилю в каждом направлении.
- Rain trickled down through the plaster and the light fixtures.
- Дождь просачивался вниз сквозь штукатурку и светильников крепления.
- Everything wooden swelled and shrank.
- Все деревянное вздулось и съежилось.
- Everywhere were rusted nails to snag your elbow on.
- Повсюду были ржавые гвозди, чтобы зацепиться своим локтем.
- The previous occupant had been a shut-in.
- Предыдущий обитатель был затворник.
- Hey, man. What are you reading?
- Эй, мужик. Что ты читаешь?
- Listen to this. It's an article written by an organ in the first person.
- Слушать это. Это статья, написанная органом от первого лица.
"- I am Jack's medulla oblongata. Without me,
Jack could not regulate his heart rate or breathing."
"- Я-Д жека продолговатый мозг. Без меня,
Джек не мог регулировать его сердцебиение или дыхание."
- There's a whole series of these.
- Есть целая серия таких.
- I Am Jill's Nipples.
- Я Джилл соски.
- "I Am Jack's Colon." - "I Get Cancer. I Kill Jack."
- "Я Джека толстая кишка."- "Я имею Рак. Я Убью Джека."
- After fighting, everything else in life got the volume turned down.
- После драки все остальное в жизни имело звук приглушённый ( досл. turned down - опущенный вниз)
- What?
- Что?
- You could deal with anything. - Have you finished those reports?
- Ты можешь справиться с чем угодно. - Ты закончил эти отчеты?
- If you could choose, who would you fight?
- Если бы ты мог выбирать, с кем бы ты сражался?
- I'd fight my boss, probably.
- Я бы подрался со своим боссом, наверное.
- Really?
- Правда?
- Yeah, why? Who would you fight? - I'd fight my dad.
- Да, а что? С кем бы ты боролся? - Я бы подрался с моим отцом.
- I don't know my dad.
- Я не знаю своего отца.
- I mean, I know him, but...
- То есть, я знаю его, но ... ..
- He left when I was like, six years old.
- Он ушел, когда мне было шесть лет.
- Married this other woman and had some other kids.
- Женился на этой другой женщине и завел каких-то других детей.
- He did this every six years.
- Он делал это каждые шесть лет.
- He changes city and starts a new family. - Fucker's setting up franchises!
- Он меняет город и заводит новую семью. - Ублюдок создает франшизы! ( досл. set up - ставить наверх)
- My dad never went to college.
- Мой отец никогда не ходил в колледж.
- So it was real important that I go. - That sounds familiar.
- Так это было важно, чтобы я поехал. - Это звучит знакомо.
- So I graduate. Call him up long-distance and say, "Dad, now what?"
- Так я выпустился. Позвони ему по междугородке и скажи: "папа, теперь что?"
- He says, "Get a job." - Same here.
- Он говорит: "Получи работу."- Такое же здесь.
- Now I'm 25. Make my yearly call again.
- Сейчас мне 25. Делаю мой ежегодный звонок снова.
- Dad, now what?
- Папа, теперь что?
- He says, "I dunno. Get married."
- Он говорит: "Я не знаю. Пожениться."
- You can't get married.
- Ты не можешь выйти замуж.
- I'm a 30-year-old boy.
- Я 30-летний мальчик.
- We're a generation of men raised by women.
- Мы-поколение мужчин, воспитанных женщинами.
- I'm wondering if another woman is really the answer we need.
- Мне интересно, если другая женщина-это действительно тот ответ, который нам нужен.
- Most of the week, we were Ozzie and Harriet.
- Большую часть недели мы были Оззи и Харриет.
- But every Saturday night, we were finding something out.
- Но каждым субботним вечером мы что-то выясняли. ( досл. find out -находить вне)
- We were finding out more and more that we were not alone.
- Мы выясняли больше и больше убеждались, что мы не были одни.
- It used to be that when I came home angry or depressed, I'd just clean my condo.
- Это раньше было, что когда я приходил домой злой или подавленный, я просто убирал свою квартиру.
- Polish my Scandinavian furniture.
- Отполировывал мою скандинавскую мебель.
- I should have been looking for a new condo or haggling with my insurance company.
- Я должен был искать новую квартиру или торговаться со своей страховой компанией.
- I should have been upset about my nice flaming little shit.
- Я должен был расстроиться из-за моего милого пылающего маленького дерьма.
- But I wasn't.
- Но я не был.
- The premise of cybernetting an office is make things more efficient.
- Предпосылка кибернетизации офиса-сделать вещи более эффективными.
- Monday mornings, I just thought about next week.
- В понедельники утром я только думал о следующей неделе зарплате.
- Can I get the icon in cornflower blue?
- Могу ли я получить иконку в васильковом цвете?
- Absolutely.
- Абсолютно.
- Efficiency is priority No.1, people.
- Эффективность-это приоритет № 1, люди.
- Because waste is a thief.
- Потому что отходы-это вор.
- I showed this to my man here. You liked it, didn't you?
- Я показал это своему человеку здесь. Тебе понравилось это, правда?
- You can swallow a pint of blood before you get sick.
- Вы можете проглотить пинту крови, прежде чем вы заболеете.
- It was right in everyone's face.
- Это было прямо у всех на лице (глазах).
- Tyler and I just made it visible.
- Тайлер и я просто сделали это видимым.
- It was on the tip of everyone's tongue.
- Это было на кончике всех языка.
- Tyler and I just gave it a name.
- Тайлер и я просто дали этому имя.
- Come on, you've gotta go home!
- Ну же, ты должен идти домой!
- Turn off the jukebox. Lock the back.
- Выключите музыкальный автомат. Заприте заднюю (дверь).
- Every week, Tyler gave the rules that he and I decided.
- Каждую неделю Тайлер давал правила, которые он и я решали.
- Gentlemen!
- Господа!
- Welcome to Fight Club.
- Добро пожаловать в Бойцовский клуб.
- The first rule of Fight Club is
- Первое правило Бойцовского клуба-это
- you do not talk about Fight Club.
- вы не говорите о Бойцовском клубе.
- The second rule of Fight Club is
- Второе правило Бойцовского клуба-это
- you do not talk about Fight Club!
- вы не говорите о Бойцовском клубе!
- Third rule of Fight Club.
- Третье правило Бойцовского клуба.
- Someone yells stop, goes limp, taps out,
- Кто-то кричит "Стоп", становится обмякшим, вырубается, ( досл. taps out - выстукивать вне)
- the fight is over. Fourth rule.
- бой окончен. Четвертое правило.
- Only two guys to a fight.
- Только два парня в драке.
- Fifth rule.
- Пятое правило.
- One fight at a time, fellas.
- По одному бою за раз, ребята.
- Sixth rule. No shirts. No shoes.
- Шестое правило. Никаких рубашек. Без обуви.
- Seventh rule. Fights will go on as long as they have to.
- Седьмое правило. Бои будут продолжаться так долго, как они должны.
- And the eighth and final rule.
- И восьмое и последнее правило.
- If this is your first night at Fight Club
- Если это ваша первая ночь в Бойцовском клубе
- you have to fight.
- вы должны бороться.
- This kid from work, Ricky,
- Этот парень с работы, Рикки,
- couldn't remember whether you ordered pens with blue ink or black.
- не мог вспомнить, если ты заказывал ручки с синими чернилами или черными.
- But Ricky was a god for ten minutes
- Но Рики был богом на десять минут
- when he trounced the maitre d' of a local food court.
- когда он обыграл метрдотеля местного ресторанного дворика.
- Sometimes, all you could hear were the flat, hard, packing sounds over the yelling.
- Иногда все, что можно было услышать, были плоские, жесткие, упаковочные звуки поверх криков.
- Or the wet choke when someone gasped and sprayed...
- Или мокрое удушье, когда кто-то задыхался и брызгал...
- Stop!
- Стой!
- You weren't alive anywhere like you were there.
- Ты не был живым где-то, ты был там.
- But Fight Club only exists in the hours between when Fight Club starts and ends.
- Но Бойцовский клуб только существует часы между (тем), когда Бойцовский клуб начинается и заканчивается.
- Even if I could tell someone they had a good fight,
- Даже если бы я мог сказать кому-то, они провели хороший бой,
- I wouldn't be talking to the same man.
- Я бы не разговаривал с одинаковым человеком.
- Who you were in Fight Club is not who you were outside of it.
- Кто ты был в Бойцовском клубе-это не то, кем ты был вне этого.
- A guy came to Fight Club for the first time. His ass was a wad of cookie dough.
- Парень пришел в Бойцовский клуб в первый раз. Его задница была кусочком для печенья теста.
- After a few weeks, he was carved out of wood.
- Через несколько недель он был вырезан из дерева.
- If you could fight any celebrity, who would you fight?
- Если бы ты мог бороться с любой знаменитостью, с кем бы ты боролся?
- Alive or dead? - Doesn't matter. Who'd be tough?
- Живой или мертвый? - Не имеет значения. Кто был бы круче?
- Hemingway. You?
- Хемингуэй. Ты?
- Shatner. I'd fight William Shatner.
- Шатнер. Я бы сразился с Уильямом Шатнером.
- We all started seeing things differently.
- Мы все стали видеть вещи по-другому.
- Everywhere we went, we were sizing things up.
- Везде, (где) мы шли, мы оценивали вещи. ( досл. sizing up -измеряли наверх)
- I felt sorry for guys packed into gyms,
- Я чувствовал сожаление к парням, набитым в спортзалы,
- trying to look like how Calvin Klein
- пытающимся выглядеть как Кельвин Кляйн
- or Tommy Hilfiger said they should.
- или Томми Хилфигер сказали, (что) они должны.
- Is that what a man looks like?
- Это то выглядит мужчина как?
- Oh, self-improvement is masturbation.
- О, самосовершенствование-это мастурбация.
- Now, self-destruction...
- А теперь-саморазрушение...
- Excuse me.
- Извините меня.
- Fight Club wasn't about winning or losing.
- Бойцовский клуб-это не о победе и поражение.
- It wasn't about words.
- Это было о словах.
- The hysterical shouting was in tongues
- Истеричные выкрики на непонятном языке
- like at a Pentecostal Church.
- как в Пятидесятнической Церкви.
- Is that it? - Stop!
- Это все? - Стой!
- When the fight was over, nothing was solved.
- Когда бой закончился, ничего не было решено.
- But nothing mattered.
- Но ничто не имело значения.
- Cool.
- Круто.
- Afterwards, we all felt saved.
- После этого мы все почувствовали (себя) спасенными.
- Hey, man. How about next week?
- Эй, мужик. Как насчет следующей недели?
- How about next month?!
- Как насчет следующего месяца?!
- Irvine, you're in the middle.
- Ирвин, ты в середине.
- New guy, you too.
- Новый парень, ты тоже.
- Sometimes, Tyler spoke for me.
- Иногда Тайлер говорил за меня.
- He fell down some stairs.
- Он упал вниз с какой-то лестницы.
- I fell down some stairs.
- Я упал с какой-то лестницы.
- Fight Club became the reason to cut your hair short
- Бойцовский клуб стал причиной, чтобы обрезать твои волосы короткими.
- or trim your fingernails.
- или подстричь твои ногти.
- OK. Any historical figure.
- ОК. Любой исторический деятель.
- I'd fight Gandhi.
- Я бы боролся с Ганди.
- Good answer.
- Хороший ответ.
- How about you? - Lincoln.
- А как насчет тебя? - Линкольн.
- Lincoln?
- Линкольн?
- Big guy, big reach. Skinny guys fight till they're burger.
- Высокий парень, больше дотянется. Тощие парни дерутся до потери пульса. ( досл. they are burger -они есть котлета)
- Fuck!
- Черт!
- Hey, even the Mona Lisa's falling apart.
- Эй, даже Мона Лиза разваливается на части.
- Hello?
- Алло?
- Where have you been the last eight weeks?
- Где ты был последние восемь недель?
- Marla?
- Марла?
- How did you find me? - You left a forwarding number.
- Как ты нашела меня? - Ты оставил переадресацию номера.
- I haven't seen you at any support groups.
- Я не видел тебя ни в какой-либо поддержки группе.
- We split 'em up. That was the idea. Remember?
- Мы разделили их. Такова была идея. Помнишь?
- Yeah, but you haven't been going to yours.
- Да, но ты же не ходил к своим.
- How do you know? - I cheated.
- Как ты знаешь? - Я жульничала.
- I found a new one.
- Я нашел новую одну.
- Really? - It's for men only.
- Правда? - Это для мужчин только.
- Like the testicle thing?
- Как яичек штука?
- Look, this is a bad time.
- Смотри, это неподходящее время.
- I've been going to Debtors Anonymous.
- Я ходил к Должникам Анонимным.
- They're really fucked-up people... - I'm on my way out.
- Они действительно хреновые люди... - Я на моём пути вне. (я уже выхожу)
- Me too. I've got a stomach full of Xanax.
- Я тоже. У меня желудок полный ксанакса.
- I took what was left of a bottle.
- Я приняла, что осталось от бутылки.
- It might have been too much.
- Это возможно было слишком много.
- Picture Marla Singer throw herself around her crummy apartment.
- Представьте Марла Сингер мечется вокруг по ей убогой квартире.
- This isn't a for-real suicide thing. This is probably a cry-for-help thing.
- Это не настоящее самоубийство (вещь). Это, наверное, крик о помощи.
- So you're staying in tonight, then?
- Значит, ты останешься на ночь тогда?
- Do you wanna wait and hear me describe death?
- Ты хочешь подождать и услышать, (как) я описываю смерть?
- Do you wanna listen and see if my spirit can use a phone?
- Хочешь послушать и посмотреть, если мой дух может пользоваться телефоном?
- Have you ever heard a death rattle before?
- Ты когда-нибудь слышал предсмертный хрип ранее?