Текст 2
- If you are seated in an emergency exit row
- Если вы сидите в аварийного выхода ряду
- and you fell you would be unable or unwilling to perform the duties listed on the safety card,
- и вы чувствуете вы не сможете или не захотите выполнять обязанности, перечисленные в безопасности карточке,
- please ask a flight attendant to reseat you.
- пожалуйста, попросите бортпроводник пересадить вас.
- It's a lot of responsibility.
- Это большая ответственность.
- Wanna switch seats?
- Хочешь поменяться местами?
- No. I'm not sure I'm the man for that particular job.
- Нет. Я не уверен, что я мужчина для этой конкретной работы.
- An exit-door procedure at 30,000ft.
- Выхода через дверь процедура на 30 000 футах.
- The illusion of safety.
- Иллюзия безопасности.
- Yeah. I guess so.
- Да. Я полагаю так.
- You know why they put oxygen masks on planes?
- Вы знаете, почему они надевают кислородные маски на самолеты?
- So you can breathe. - Oxygen gets you high.
- Чтобы вы могли дышать. - Кислород дает тебе кайф.
- In a catastrophic emergency, you're taking giant panicked breaths.
- В катастрофической ситуации вы делаете гигантские панические вдохи.
- Suddenly you become euphoric, docile.
- Внезапно вы становитесь эйфоричным, послушным.
- You accept your fate.
- Вы принимаешь свою судьбу.
- It's all right here.
- Все в порядке здесь.
- Emergency water landing, 600mph.
- Аварийная на воду посадка, 600 миль в час.
- Blank faces. Calm as Hindu cows.
- Пустые лица. Спокойные, как индийские коровы.
- That's...
- Это...
- That's an interesting theory.
- Это интересная теория.
- What do you do? - What do you mean?
- Что вы делаете? - Что вы имеете в виду?
- What do you do for a living?
- Чем вы зарабатываете на жизнь?
-Why? So you can pretend you're interested?
- Почему? Так ты можешь притвориться, что тебе интересно?
- OK. ОК. You have a kind of sick desperation in your laugh.
- OK. OK. Ты имеешь какое-то болезненное отчаяние в твоём смехе.
- We have the exact same briefcase.
- Мы имеем точно одинаковый портфель.
- Soap.
- Мыло.
- Sorry? - I make and I sell soap. -
- Прости? - Я делаю и продаю мыло.
- The yardstick of civilization.
- Мерило цивилизации.
- And this is how I met... Tyler Durden.
- И вот как я познакомился... . Тайлером Дерденом.
- Did you know if you mixed equal parts of gasoline and frozen orange juice concentrate, you can make napalm?
- Знаешь ли ты, что если смешать равные части бензина и замороженного апельсиновый сок концентрата, ты можешь сделать напалм?
- No, I did not know that. Is that true? - That's right.
- Нет, не делал ( знал). Это правда? - Вот именно.
- One can make all kinds of explosives using simple household items.
- Один может сделать все виды взрывчатых веществиспользуя простые домашними предметами.
- Really? - If one were so inclined.
- Правда? - Если бы один был так склонен.
- Tyler, you are by far the most interesting single-serving friend I have ever met.
- Тайлер, Ты самый интересный друг-одиночка, которого я когда-либо встречал.
- See,Everything on a plane is single-serving... - Oh, I get it. Very clever.
- Всё на самолёте одноместно... - О, я понимаю. Очень умный.
- Thank you. Спасибо.
- How's it working out for you? Как это работает для вас?
- What? - Being clever?
- Что? - Быть умным?
- Great.
- Отлично.
- Keep it up, then. Right up.
- Продолжай это тогда. Прямо наверх. ( досл. keep it up - держать это наверх)
- Now a question of etiquette.
- Теперь опрос этикета.
- As I pass, do I give you the ass or the crotch?
- Как я прохожу, я дам тебе задницу или промежность?
- How I came to live with Tyler is...
- Как я начал жить с Тайлером...
- Airlines have this policy about vibrating luggage.
- У авиакомпаний есть такая политика о вибрирующем багаже.
- Was it ticking? - Это тикало?
- Actually throwers don't worry about ticking 'cause modern bombs don't tick.
- На самом деле метатели не волнуются о тикании, потому что современные бомбы не тикают.
- Sorry, throwers? - Baggage handlers.
- Простите, метатели? - Багажа носильщик.
- But when a suitcase vibrates,
- Но когда чемодан вибрирует,
- then the throwers have got to call the police.
- тогда метатели должны вызвать полицию.
- My suitcase was vibrating? - Nine times out of ten
- Мой чемодан вибрировал? - В девяти случаях из десяти
- it's an electric razor.
- это электрическая бритва.
- But... every once in a while
- Но... каждый раз в некоторое время
- it's a dildo.
- это фаллоимитатор.
- Of course, it's company policy never to imply ownership in the event of a dildo.
- Когечно, это компании политика никогда не подразумевает владение в случае фаллоимитатора.
- We have to use the indefinite article, a dildo, never
- Мы должны использовать неопределенный артикль, фаллоимитатор, никогда
- your dildo.
- твой фаллоимитатор.
- I don't own...
- Я не владею...
- I had everything in that suitcase. My CK shirts.
- Я имел всё в этом чемодане. Мои СК футболки.
- My DKNY shoes. My AX ties. Мои DKNY shoes.
- Мои АХ галстуки.
- Never mind.
- Не важно.
- Hey! That's my car!
- Эй! Это моя машина!
- Home was a condo on the 15th floor
- Домом была квартира на 15 этаже
- of a filing cabinet for widows and young professionals.
- картотеки кабинет для вдов и молодых профессионалов.
- The walls were solid concrete.
- Стены были из твердого бетона. (монолитный)
- A foot of concrete is important
- Фут бетона-это важно
- when your next-door neighbor let's her hearing aid go and has to watch game shows at full volume.
- когда ваш по следующей двери соседка даёт её для схлуха помощь и должена смотреть игровые шоу на полную громкость.
- Or when a volcanic blast of debris that used to be your furniture and personal effects
- Или когда вулканический взрыв обломков, которые раньше были вашими мебелью и личными вещами
- blows out of your floor to ceiling windows and sails flaming into the night. ...
- выбиваетваши от пола до потолка окна и вырывается горя в ночь.
- I suppose these things happen.
- Я полагаю, что такие вещи случаются.
- There's... nothing up there.
- Есть... ничего наверху нет.
- You can't go into the unit. Police orders.
- Ты не можешь войти в отделение. Полиции приказ.
- Do you have somebody you can call?
- У тебя есть кто-то, кому ты можешь позвонить?
- How embarrassing.
- Как неловко.
- A houseful of condiments and no food.
- Дом полный приправ и нет еды.
- The police would later tell me that the pilot light might have gone out
- Полиция позже сказала мне, что пилотный огонёк мог погаснуть ( досл. have gone out - пошёл вне)
- letting out just a little bit of gas.
- давая наружу только немного газа.
- That gas could have slowly filled the condo.
- Этот газ мог бы медленно заполнить квартиру.
- 1700 square feet with high ceilings for days and days.
- 1700 квадратных футов с высокими потолками днями и днями.
- Then the refrigerator's compressor could have clicked on.
- Тогда холодильника компрессор мог бы включиться. ( досл. click on - нажать на)
- Yeah?
- Да?
- I can hear you breathing...
- Я слышу, ты дышишь...
- If you ask me now, I couldn't tell you why I called him.
- Если вы спросите меня сейчас, я не смогу сказать вам, почему я позвонил ему.
- Hello? - Who's this?
- Алло? - Кто это?
- Tyler? - Who is this?
- Тайлер? - Кто это?
- We met... We met on the airplane.
- Мы познакомились... Мы познакомились в самолете.
- We had the same suitcase?
- Мы имели одинаковый чемодан?
- The clever guy?
- Тот умный парень?
- Oh, yeah. Right.
- О, да. Правильно.
- I called a second ago. There was no answer.
- Я звонил секунду назад. Там не было ответа.
- I'm at a payphone.
- Yeah, I *69'd you. I never pick up my phone.
- Я у телефона-автомата. - Да, я * 69 тебя. (определитель номера) Я никогда не беру мой телефон.
- So what's up, man?
- Так в чем дело,, мужик? ( досл. так что наверх)
- Well.
- Что ж. You're not gonna believe this.
- Ты не собираешься поверить в это.
- You know, man, it could be worse.
- Ты знаешь, мужик, это могло быть и хуже.
- A woman could cut off your penis while youэ're sleeping and toss it out the window of a moving car.
- Женщина могла отрезать тебе пенис, пока ты спишь, и выбросить это из окна движущейся машины.
- There's always that. I don't know.
- Там всегда это. Я не знаю.
- When you buy furniture, you tell yourself, that's it.
- Когда вы покупаете мебель, вы говорите себе, что это (все.)
- That's the last sofa I' m gonna need.
- Это последний диван, (который) я союираюсь нуждаться.
- Whatever else happens, I've got that sofa problem handled.
- Что бы ещё ни случилось, я имею эту с диваном проблему решенной.
- I had it all. I had a stereo that was very decent.
- Я имел это всё. Я имел стерео, которое было очень приличным.
- A wardrobe that was getting very respectable.
- Гардероб, который становился очень респектабельным.
- I was close to being complete.
- Я был близок к пребыванию завершенным.
- Shit, man. Now it's all gone. - All gone.
- Черт, чувак. А теперь это все пропало. - Все пропало.
- All gone.
- Все пропало.
- Do you know what a duvet is?
- Ты знаете, что (такое) одеяло?
- A comforter. - It's a blanket.
- Плед . - Это одеяло.
- Just a blanket. Why do guys like you and I know what a duvet is?
- Только одеяло. Почему такие парни, как ты и я, знают, что такое одеяло?
- Is this essential to our survival in the hunter-gatherer sense of the word?
- Является ли это необходимым для нашего выживания в охотника-собирателя смысле слова?
- No.
- Нет.
- What are we, then?
- Что мы тогда?
- I dunno. Consumers.
- Я не знаю. Потребители.
- Right. We're consumers.
- Правильно. Мы-потребители.
- We are by-products of a lifestyle obsession.
- Мы-побочные продукты образа жизни одержимости.
- Murder, crime, poverty. These things don't concern me.
- Убийство, преступление, нищета. Эти вещи меня не беспокоят меня.
- What concerns me are celebrity magazines,
- Что беспокоит меня, так со знаменитостями журналы,
television with 500 channels,
телевизор с 500 каналами,
some guy's name on my underwear. Rogaine.
какого-то парня имя на моем нижнем белье. Рогейн.
Viagra. Olestra.
Виагра. Олестра.
- Martha Stewart. - Fuck Martha Stewart.
- Марта Стюарт. - К Черту Марту Стюарт.
- Marta's polishing the brass on the Titanic. It's all going down.
- Марта полирует латунь на Титанике. Все идет ко дну. ( досл. is going down - идти вниз)
- So fuck off with your sofa units and Strinne green stripe patterns.
- Так что отвали с твоим дивана комплектом и Стринне зеленую полоску узором.
- I say never be complete.
- Я говорю никогда не быть полным.
- I say stop being perfect.
- Я говорю, перестань быть идеальным.
- I say let's evolve.
- Я говорю, давайте развиваться.
- Let the chips fall where they may.
- Пусть фишки падают, (карта ляжет) где они могут.
- But that's me, and I could be wrong.
- Но это я, и я могу быть неправым.
- Maybe it's a terrible tragedy.
- Может быть, это ужасная трагедия.
- It's just stuff. Not a tragedy...
- Это просто вещи. Не трагедия...
- You did lose a lot of versatile solutions for modern living.
- Вы дейстиветельно потеряли много универсальных решений для современной жизни.
- Fuck, you're right. I don't smoke.
- Черт, ты прав. - Я не курю.
- My insurance is probably gonna cover it, so...
- Моя страховка, вероятно, покроет это, так...
- What?
- Что?
- The things you own end up owning you.
- Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге владеют вами. ( досл. end up -заканчивать наверх)
- Do what you like, man.
- Делай, что тебе нравится, чувак.
- Oh, it's late.
- О, уже поздно.
- Hey, thanks for the beer. - Yeah, man.
- Эй, спасибо за пиво. - Да, чувак.
- I should find a hotel.
- Я должен найти отель.
- What?
- Что?
- What?
- Что?
- - A hotel? - Yeah.
- Отель? - Да.
- Just ask, man. - What are you talking about?
- Просто спроси, чувак. - О чем ты говоришь?
- Oh, God. Three pitchers of beer and you still can't ask.
- Боже. Три кувшина пива, а ещё не можешь спросить.
- What?
- Что?
- You called me because you needed a place to stay.
- Ты позвонил мне, потому что тебе нужно место остановиться.
- Oh, hey. No, no, no. - Yes, you did. So just ask.
- О, эй. Нет, нет, нет. - Да, ты сделал. Так просто спроси.
- Cut the foreplay and just ask, man.
- Прекрати прелюдию и просто спроси, чувак.
- Would... Would that be a problem?
- Было бы... Было бы это проблемой?
- Is it a problem for you to ask?
- Это проблема для тебя спросить?
- Can I stay at your place? - Yeah.
- Можно я останусь в твоё месте (доме)? - Да.
- Thanks.
- Спасибо.
- I want you to do me a favor. - Yeah, sure.
- Я хочу, чтобы ты сделал мне одолжение. - Да, конечно.
- I want you to hit me as hard as you can.
- Я хочу, чтобы ты ударил меня так сильно, как сможешь.
- What?
- Что?
- I want you to hit me as hard as you can.
- Я хочу, чтобы ты ударил меня так сильно, как сможешь.
- Let me tell you a little bit about Tyler Durden.
- Позвольте мне рассказать вам немного о Тайлере Дердене.
- Tyler was a night person.
- Тайлер был ночным человеком.
- While the rest of us were sleeping, he worked.
- Пока остальные из нас спали, он работал.
- He had one part-time job as a projectionist.
- Он работал на полставки в качестве киномеханика.
- A movie doesn't come all on one big reel. It comes on a few.
- Фильм не приходит все на одном большом барабане. - Это приходит на нескольких.
- Someone has to be there to switch the projectors at the exact moment
- Кто-то должен быть там переключить проекторы в точный момент
- that one reel ends and the next one begins. If you look for it...
- эта одна катушка заканчивается, и начинается одна следующая. Если вы смотрите за этим...
- You can see these little dots come into the upper right hand corner of the screen.
- Вы можете видеть, эти маленькие точки появляются в правой руки верхнем углу экрана. ( досл. come into -приходить в)
- In the industry, we call them cigarette burns.
- В промышленности мы называем их сигаретными ожогами.
- That's the cue for a changeover.
- Это сигнал для перехода.
- He flips the projectors, the movie keeps right on going and nobody in the audience has any idea.
- Он щелкает проекторами, фильм прямо продолжает идти, и никто в аудитории не имеет представления.
- Why would anyone want this shitjob?
- Зачем кто-то захочет эту дерьмовую работу?
- Because it affords him other interesting opportunities.
- Потому что это позволять ему другие интересные возможности.
- Like splicing a single frame of pornography into family films.
- Как вклеить в единый кадр порнографию в семейные фильмы.
- So when the snooty cat and the courageous dog with the celebrity voices meet for the first time in reel 3, - - Так что когда задиристый кот и смелая собака с знаменитостей голосами встретитться в первый раз в катушке 3,
that's when you'll catch a flash of Tyler's contribution to the film.
вот тогда вы поймаете вспышку Тайлера вклада в фильм.
- Nobody knows that they saw it but they did.
- Никто не знает, что они видели это, но они сделали.
- Nice, big cock.
- Хороший, большой член.
- Even a hummingbird couldn't catch Tyler at work.
- Даже колибри не смогли бы поймать Тайлера за работой.
- Tyler also works sometimes as a banquet waiter
- Тайлер также работает иногда как банкетный официант
at the luxurious Pressman hotel.
в роскошном "Прессман" отеле.
- He was the guerrilla terrorist of the food service industry.
- Он был партизанским террористом пищевого обслуживания промышленности.
- Do not watch. I cannot go when you watch.
- Не смотри. Я не могу делать, когда ты смотришь.
- Apart from seasoning the lobster bisque, he farted on meringues, sneezed on braised endive
- Помимо приправы к лобстера больону, он пукал на безе, чихал на варёный салат
- and as for the cream of mushroom soup...
- а что касается крема из грибного супа...
- Go ahead, tell 'em.
- Давай вперёд, расскажи им.
- You get the idea.
- Вы поняли идею.
- What do you want me to do? You just want me to hit you? - Come on. Do me this one favor.
- Что ты хочешь, чтобы я сделал, Ты просто хочешь, чтобы я тебя ударил? - Давай. Сделай мне это одно одолжение.
- Why? - I don't know. I've ever been in a fight. Have you?
- Почему? - Я не знаю. Я никогда не был в драке. Ты?
- No. But that's a good thing. - No, it is not. How much can you know about yourself if you have never been in a fight?
- Нет. Но это хорошая вещь. - Нет, это нет. Как много сожешь ты знать о себе если ты никогда не был в драке?
- I don't wanna die without any scars.
- Я не хочу умирать без каких- либо шрамов.
- Come on. Hit me, before I lose my nerve. - Oh, God. This is crazy.
- Давай. Ударь меня, пока я не потерял моё самообладание. - Боже. Это безумие.
- So go crazy! Let it rip.
- Так сходи с ума! Пусть это рвется.
- I don't know about this. - I don't either.
- Я не знаю об этом. - Я не знаю тоже.
- Who gives a shit? No-one's watching. What do you care? Wait.
- Кому какое дело? ( досл. кто даёт дерьмо) Никто не смотрит. Что ты волнуешься? Подожди.
- This is crazy. You want me to hit you?!
- Это безумие. Ты хочешь, чтобы я ударил тебя?!
- That's right.
- Это правильно.
- What? Like, in the face? - Surprise me.
- Что? Например, в лицо? - Удиви меня.
- This is so fucking stupid. Это так чертовски глупо.
- Motherfucker!
- Ублюдок!
- You hit me in the ear!
- Ты ударил меня в ухо!
- Well, Jesus, I'm sorry. - Ow, Christ!
- Ну, господи, я извиняюсь. - Ой, Господи!
- Why the ear, man?
- Почему ухо, мужик?
- I fucked it up.
- Я испортил это.
- No, that was perfect.
- Нет, это было идеально.
- No, it's all right.
- Нет, это в порядке.
- It really hurts.
- Это действительно больно.
- Right.
- Правильно.
- Hit me again. Ударь меня снова.
- No, you hit me. Come on!
- Нет, ты ударь меня. Ну же!
- We should do this again sometime.
- Мы должны сделать это снова когда-нибудь.
- Where's your car?
- Где твоя машина?
- What car?
- Какая машина?