Урок 63003

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.












Текст 1


- "If you are seated in an emergency exit row" (ряд аварийного выхода) and you feel you would be unable (не сможет) or unwilling (не захочет) to perform the duties ( выполнить обязанности) listed on the safety card, ( карточка безопасности) please ask a flight attendant (бортпроводник) to reseat (пересадить) you.

- It's a lot of responsibility. (ответственность) Wanna switch seats?

- No. I'm not sure I'm the man for that particular (определённая) job. An exit-door procedure (процедуры аварийного выхода) процедуры at 30,000ft. The illusion of safety.

- Yeah. I guess so.

- You know why they put oxygen masks (кислородные маски) on planes?

- So, you can breathe.

- Oxygen gets you high. (пьянит) In a catastrophic emergency, you're taking giant panicked breaths. Suddenly you become euphoric, docile. (эйфорический, послушный) You accept your fate. (принимать судьбу) It's all right here. Emergency water landing, 600mph. Blank (пустые) faces. Calm as Hindu cows. (спокойные, как индийские коровы)

- That's... That's an interesting theory.

- What do you do?

- What do you mean?

- What do you do for a living?

- Why? So, you can pretend (притвориться)you're interested?

- OK. You have a kind of sick desperation (болезненное отчаяние) in your laugh.

- We have the exact same briefcase. (чемодан)

- Soap.

- Sorry?

- I make and I sell soap. The yardstick (мерило) of civilization.

- And this is how I met...Tyler Durden.

- Did you know if you mixed equal ( равные) parts gasoline (бензин) and frozen orange juice concentrate, you can make napalm?

- No, I did not know that. Is that true?

- That's right. One can make all kinds of explosives (взрывчатое вещество) using simple household items. (хозяйственные предметы)

- Really?

- If one was so inclined. (склоняться)

- Tyler, you are by far the most interesting single-serving friend I have ever met.

- See, obviously.

- Everything on a plane is single-serving even...

- Oh, I get that. Very clever.

- Thank you.

- How's it working out for you?

- What?

- Being clever?

- Great.

- Keep it up, (поддерживать) then. Right up.

- Now. A question of etiquette. As I pass, do I give you the ass (попа) or the crotch? (промежность, паховая область)

- How I came to live with Tyler is...

- Airlines have this policy about vibrating luggage. (вибрирующий багаж)

- Was it ticking? (тикать)

- Actually throwers (метатели) don`t worry about ticking 'cause modern bombs don't tick.

- Sorry, throwers?

- Baggage handlers. (носильщики багажа)

- But when a suitcase vibrates, then the throwers gotta call the police.

- My suitcase was vibrating?

- Nine times out of ten it's an electric razor. (электрическая бритва) But... every once in a while it's a dildo. (фаллоимитатор)

- Of course. It's company policy (политика компании) never to imply (подразумевать) ownership (владение) in the event of a dildo.

- We have to use the indefinite article, (неопределённый артикль) a dildo, never your dildo.

- I don't own...

- I had everything in that suitcase. My CK shirts. My DKNY shoes. My AX ties.

- Never mind.

- Hey! That's my car!

- Home was a condo (квартира) on the 15th floor of a filing cabinet (картотека) for widows (вдова) and young professionals. The walls were solid concrete. (монолитный бетон) A foot of concrete is important when your next-door neighbor lets her hearing aid (помощь) go and has to watch game shows at full volume. (на полную громкость) Or when a volcanic blast of debris (взрыв обломков) that used to be your furniture and personal effects blows out (выбивать) of your floor to ceiling windows and sails (пролетать) flaming (горящий) into the night. I suppose these things happen.

- There's... nothing up there.

- You can't go into the unit. Police orders. (приказ)

- Do you have somebody you can call?

- How embarrassing. (неловко) A houseful of condiments (приправа) and no food.

- The police would later tell me that the pilot light (пилотный огонёк) might have gone out (перегореть) letting out just a little bit of gas. That gas could have filled the condo. 1700 square feet (квадратный футов) with high ceilings (потолок) for days and days. Then the refrigerator's compressor (компрессор холодильника) could have clicked on. (включиться)

- Yeah?

- I can hear you breathing, you...

- If you asked me now, I couldn't tell you why I called him.

- Hello?

- Who's this?

- Tyler?

- Who is this?

- We met... We met on the airplane. We had the same suitcase?

- The clever guy?

- Oh, yeah. Right.

- I called a second ago. There was no answer.

- I'm at a payphone.

- Yeah, I *69'd you. (определитель номера) I never pick up my phone. (брать трубку телефона)

- So, what's up, man?

- Well. You're not gonna believe this.

- You know, man, it could be worse. A woman could cut off (отрезать) your penis while you are sleeping and toss it out (выбросить) of window of a moving car.

- There's always that. I don't know, it's just...

- When you buy furniture, you tell yourself, that's it. That's the last sofa I'm gonna need. Whatever happens, that sofa problem is handled. (решена) I had it all. I had a stereo that was very decent. (приличный) A wardrobe (гардероб) that was getting very respectable. I was close to being complete.

- Shit, man. Now it's all gone.

- All gone. All gone.

- Do you know what a duvet (одеяло) is?

- A comforter. (плед)

- It's a blanket. (одеяло) Just a blanket. Why do guys like you and I know what a duvet is? Is this essential to our survival (выживание) in the hunter-gatherer (охотник – собиратель) sense of the word?

- No.

- What are we, then?

- We... I dunno. ( = don`t know) Consumers. (потребители)

- Right. We're consumers.

- We are by-products (побочные продукты) of a lifestyle obsession. (одержимость)

- Murder, crime, poverty. (убийство, преступность, бедность) These things don't concern (волновать, беспокоить) me. What concerns me are celebrity magazines, television with 500 channels, some guy's name on my underwear. Rogaine. Viagra. Olestra. (название медицинских препаратов)

- Martha Stewart.

- Fuck Martha Stewart. Marta's polishing the brass (полировать латунь) on the Titanic. It's all going down, man. (рушится) So fuck off with your sofa units and Strinne green stripe patterns. I say never be complete. I say stop being perfect. I say let's evolve. (развиваться) Let the chips fall (карта ляжет) where they may. But that's me, and I could be wrong.

- Maybe it's a terrible tragedy.

- It's just stuff. Not a tragedy... You did lose a lot of versatile solutions (универсальное решение) for modern living.

- Fuck, you're right. I don't smoke.

- My insurance (страховка) is probably gonna cover (покрыть) it, so...

- What?

- The things you own (обладать, владеть) end up owning you.

- Do what you like, man.

- Oh, it's late.

- Hey, thanks for the beer.

- Yeah, man.

- I should find a hotel.

- What?

- What?

- A hotel?

- Yeah.

- Just ask, man.

- What are you talking about?

- Oh, God. Three pitchers (кувшина) of beer and you still can't ask.

- What?

- You called me because you needed a place to stay.

- Oh, hey. No, no, no.

- Yes, you did. So just ask.

- Cut the foreplay (прекрати прелюдию) and just ask, man.

- Would... Would that be a problem?

- Is it a problem for you to ask?

- Can I stay at your place?

- Yeah.

- Thanks.

- I want you to do me a favor. (сделать одолжение)

- Yeah, sure.

- I want you to hit (ударить) me as hard as you can.

- What?

- I want you to hit me as hard as you can.

- Let me tell you a little bit about Tyler Durden. Tyler was a night person. While the rest of us slept, he worked. He had one part-time job (работа на полставки) as a projectionist. (киномеханик)

- A movie doesn't come all on one big reel. (катушка) It comes on a few. Someone has to switch the projectors at the exact moment that one reel ends and the next one begins. You can see little dots (точки) come into the upper right corner (верхний правый угол) of the screen. In the industry, we call them cigarette burns. That's the cue for a changeover. (сигнал для перехода, смены) He flips the projectors, movie keeps going and the audience has no idea.

- Why would anyone want this shitjob?

- Because it affords (позволять, обеспечивать) him interesting opportunities. Like splicing (вклеить) a frame (кадр) of pornography into family films. So, when the snooty (задиристый) cat and the courageous (смелый) dog with the celebrity voices first meet, that's when you'll catch a flash (вспышка) of Tyler's contribution (вклад) to the film. Nobody knows that they saw it, but they did. Nice, big cock. (член) Even a hummingbird (колибри) couldn't catch Tyler at work. Tyler also works sometimes as a banquet waiter at the luxurious (шикарный) Pressman hotel. He was the guerrilla terrorist (партизанский террорист) of the food service industry.

- Do not watch. I cannot go when you watch.

- Apart from seasoning (приправлять) the lobster bisque (бульон), he farted (пукать) on meringues sneezed on braised endive (тешёный, варёный салат зимний) and as for the cream of mushroom soup...

- Go ahead, tell 'em.

- You get the idea.

- What do you want me to do?

- You just want me to hit you?

- Come on. Do me this one favor.

- Why?

- I don't know. Never been in a fight. You?

- No. But that's a good thing.

- No, it is not. How much can you know about yourself if you've never been in a fight?No, I don't wanna die without any scars. (шрам)

- Come on. Hit me, before I lose my nerve. (потерять самообладание)

- Oh, God. This is crazy.

- So, go crazy! Let it rip. (рваться)

- I don't know about this.

- I don't either.

- Who gives a shit? (кому какое дело) No-one's watching. What do you care?

- Wait. This is crazy. You want me to hit you?!

- That's right.

- What? Like, in the face?

- Surprise me.

- This is so fucking stupid.

- Motherfucker! You hit me in the ear!

- Well, Jesus, I'm sorry.

- Ow, Christ!

- Why the ear, man?

- I fucked it up. (испортить)

- No, that was perfect. No, it's all right. It really hurts. Right. Hit me again.

- No, you hit me. Come on!

- We should do this again sometime.

- Where's your car?

- What car?



















Текст 2

- If you are seated in an emergency exit row
- Если вы сидите в аварийного выхода ряду

- and you fell you would be unable or unwilling to perform the duties listed on the safety card,
- и вы чувствуете вы не сможете или не захотите выполнять обязанности, перечисленные в безопасности карточке,

- please ask a flight attendant to reseat you.
- пожалуйста, попросите бортпроводник пересадить вас.

- It's a lot of responsibility.
- Это большая ответственность.

- Wanna switch seats?
- Хочешь поменяться местами?

- No. I'm not sure I'm the man for that particular job.
- Нет. Я не уверен, что я мужчина для этой конкретной работы.

- An exit-door procedure at 30,000ft.
- Выхода через дверь процедура на 30 000 футах.

- The illusion of safety.
- Иллюзия безопасности.

- Yeah. I guess so.
- Да. Я полагаю так.

- You know why they put oxygen masks on planes?
- Вы знаете, почему они надевают кислородные маски на самолеты?

- So you can breathe. - Oxygen gets you high.
- Чтобы вы могли дышать. - Кислород дает тебе кайф.

- In a catastrophic emergency, you're taking giant panicked breaths.
- В катастрофической ситуации вы делаете гигантские панические вдохи.

- Suddenly you become euphoric, docile.
- Внезапно вы становитесь эйфоричным, послушным.

- You accept your fate.
- Вы принимаешь свою судьбу.

- It's all right here.
- Все в порядке здесь.

- Emergency water landing, 600mph.
- Аварийная на воду посадка, 600 миль в час.

- Blank faces. Calm as Hindu cows.
- Пустые лица. Спокойные, как индийские коровы.

- That's...
- Это...

- That's an interesting theory.
- Это интересная теория.

- What do you do? - What do you mean?
- Что вы делаете? - Что вы имеете в виду?

- What do you do for a living?
- Чем вы зарабатываете на жизнь?

-Why? So you can pretend you're interested?
- Почему? Так ты можешь притвориться, что тебе интересно?

- OK. ОК. You have a kind of sick desperation in your laugh.
- OK. OK. Ты имеешь какое-то болезненное отчаяние в твоём смехе.

- We have the exact same briefcase.
- Мы имеем точно одинаковый портфель.

- Soap.
- Мыло.

- Sorry? - I make and I sell soap. -
- Прости? - Я делаю и продаю мыло.

- The yardstick of civilization.
- Мерило цивилизации.

- And this is how I met... Tyler Durden.
- И вот как я познакомился... . Тайлером Дерденом.

- Did you know if you mixed equal parts of gasoline and frozen orange juice concentrate, you can make napalm?
- Знаешь ли ты, что если смешать равные части бензина и замороженного апельсиновый сок концентрата, ты можешь сделать напалм?

- No, I did not know that. Is that true? - That's right.
- Нет, не делал ( знал). Это правда? - Вот именно.

- One can make all kinds of explosives using simple household items.
- Один может сделать все виды взрывчатых веществиспользуя простые домашними предметами.

- Really? - If one were so inclined.
- Правда? - Если бы один был так склонен.

- Tyler, you are by far the most interesting single-serving friend I have ever met.
- Тайлер, Ты самый интересный друг-одиночка, которого я когда-либо встречал.

- See,Everything on a plane is single-serving... - Oh, I get it. Very clever.
- Всё на самолёте одноместно... - О, я понимаю. Очень умный.

- Thank you. Спасибо.
- How's it working out for you? Как это работает для вас?

- What? - Being clever?
- Что? - Быть умным?

- Great.
- Отлично.

- Keep it up, then. Right up.
- Продолжай это тогда. Прямо наверх. ( досл. keep it up - держать это наверх)

- Now a question of etiquette.
- Теперь опрос этикета.

- As I pass, do I give you the ass or the crotch?
- Как я прохожу, я дам тебе задницу или промежность?

- How I came to live with Tyler is...
- Как я начал жить с Тайлером...

- Airlines have this policy about vibrating luggage.
- У авиакомпаний есть такая политика о вибрирующем багаже.

- Was it ticking? - Это тикало?

- Actually throwers don't worry about ticking 'cause modern bombs don't tick.
- На самом деле метатели не волнуются о тикании, потому что современные бомбы не тикают.

- Sorry, throwers? - Baggage handlers.
- Простите, метатели? - Багажа носильщик.

- But when a suitcase vibrates,
- Но когда чемодан вибрирует,

- then the throwers have got to call the police.
- тогда метатели должны вызвать полицию.

- My suitcase was vibrating? - Nine times out of ten
- Мой чемодан вибрировал? - В девяти случаях из десяти

- it's an electric razor.
- это электрическая бритва.

- But... every once in a while
- Но... каждый раз в некоторое время

- it's a dildo.
- это фаллоимитатор.

- Of course, it's company policy never to imply ownership in the event of a dildo.
- Когечно, это компании политика никогда не подразумевает владение в случае фаллоимитатора.

- We have to use the indefinite article, a dildo, never
- Мы должны использовать неопределенный артикль, фаллоимитатор, никогда

- your dildo.
- твой фаллоимитатор.

- I don't own...
- Я не владею...

- I had everything in that suitcase. My CK shirts.
- Я имел всё в этом чемодане. Мои СК футболки.

- My DKNY shoes. My AX ties. Мои DKNY shoes.
- Мои АХ галстуки.

- Never mind.
- Не важно.

- Hey! That's my car!
- Эй! Это моя машина!

- Home was a condo on the 15th floor
- Домом была квартира на 15 этаже

- of a filing cabinet for widows and young professionals.
- картотеки кабинет для вдов и молодых профессионалов.

- The walls were solid concrete.
- Стены были из твердого бетона. (монолитный)

- A foot of concrete is important
- Фут бетона-это важно

- when your next-door neighbor let's her hearing aid go and has to watch game shows at full volume.
- когда ваш по следующей двери соседка даёт её для схлуха помощь и должена смотреть игровые шоу на полную громкость.

- Or when a volcanic blast of debris that used to be your furniture and personal effects
- Или когда вулканический взрыв обломков, которые раньше были вашими мебелью и личными вещами

- blows out of your floor to ceiling windows and sails flaming into the night. ...
- выбиваетваши от пола до потолка окна и вырывается горя в ночь.

- I suppose these things happen.
- Я полагаю, что такие вещи случаются.

- There's... nothing up there.
- Есть... ничего наверху нет.

- You can't go into the unit. Police orders.
- Ты не можешь войти в отделение. Полиции приказ.

- Do you have somebody you can call?
- У тебя есть кто-то, кому ты можешь позвонить?

- How embarrassing.
- Как неловко.

- A houseful of condiments and no food.
- Дом полный приправ и нет еды.

- The police would later tell me that the pilot light might have gone out
- Полиция позже сказала мне, что пилотный огонёк мог погаснуть ( досл. have gone out - пошёл вне)

- letting out just a little bit of gas.
- давая наружу только немного газа.

- That gas could have slowly filled the condo.
- Этот газ мог бы медленно заполнить квартиру.

- 1700 square feet with high ceilings for days and days.
- 1700 квадратных футов с высокими потолками днями и днями.

- Then the refrigerator's compressor could have clicked on.
- Тогда холодильника компрессор мог бы включиться. ( досл. click on - нажать на)

- Yeah?
- Да?

- I can hear you breathing...
- Я слышу, ты дышишь...

- If you ask me now, I couldn't tell you why I called him.
- Если вы спросите меня сейчас, я не смогу сказать вам, почему я позвонил ему.

- Hello? - Who's this?
- Алло? - Кто это?

- Tyler? - Who is this?
- Тайлер? - Кто это?

- We met... We met on the airplane.
- Мы познакомились... Мы познакомились в самолете.

- We had the same suitcase?
- Мы имели одинаковый чемодан?

- The clever guy?
- Тот умный парень?

- Oh, yeah. Right.
- О, да. Правильно.

- I called a second ago. There was no answer.
- Я звонил секунду назад. Там не было ответа.

- I'm at a payphone.
- Yeah, I *69'd you. I never pick up my phone.
- Я у телефона-автомата. - Да, я * 69 тебя. (определитель номера) Я никогда не беру мой телефон.

- So what's up, man?
- Так в чем дело,, мужик? ( досл. так что наверх)

- Well.
- Что ж. You're not gonna believe this.
- Ты не собираешься поверить в это.

- You know, man, it could be worse.
- Ты знаешь, мужик, это могло быть и хуже.

- A woman could cut off your penis while youэ're sleeping and toss it out the window of a moving car.
- Женщина могла отрезать тебе пенис, пока ты спишь, и выбросить это из окна движущейся машины.

- There's always that. I don't know.
- Там всегда это. Я не знаю.

- When you buy furniture, you tell yourself, that's it.
- Когда вы покупаете мебель, вы говорите себе, что это (все.)

- That's the last sofa I' m gonna need.
- Это последний диван, (который) я союираюсь нуждаться.

- Whatever else happens, I've got that sofa problem handled.
- Что бы ещё ни случилось, я имею эту с диваном проблему решенной.

- I had it all. I had a stereo that was very decent.
- Я имел это всё. Я имел стерео, которое было очень приличным.

- A wardrobe that was getting very respectable.
- Гардероб, который становился очень респектабельным.

- I was close to being complete.
- Я был близок к пребыванию завершенным.

- Shit, man. Now it's all gone. - All gone.
- Черт, чувак. А теперь это все пропало. - Все пропало.

- All gone.
- Все пропало.

- Do you know what a duvet is?
- Ты знаете, что (такое) одеяло?

- A comforter. - It's a blanket.
- Плед . - Это одеяло.

- Just a blanket. Why do guys like you and I know what a duvet is?
- Только одеяло. Почему такие парни, как ты и я, знают, что такое одеяло?

- Is this essential to our survival in the hunter-gatherer sense of the word?
- Является ли это необходимым для нашего выживания в охотника-собирателя смысле слова?

- No.
- Нет.

- What are we, then?
- Что мы тогда?

- I dunno. Consumers.
- Я не знаю. Потребители.

- Right. We're consumers.
- Правильно. Мы-потребители.

- We are by-products of a lifestyle obsession.
- Мы-побочные продукты образа жизни одержимости.

- Murder, crime, poverty. These things don't concern me.
- Убийство, преступление, нищета. Эти вещи меня не беспокоят меня.

- What concerns me are celebrity magazines,
- Что беспокоит меня, так со знаменитостями журналы,

television with 500 channels,
телевизор с 500 каналами,

some guy's name on my underwear. Rogaine.
какого-то парня имя на моем нижнем белье. Рогейн.

Viagra. Olestra.
Виагра. Олестра.

- Martha Stewart. - Fuck Martha Stewart.
- Марта Стюарт. - К Черту Марту Стюарт.

- Marta's polishing the brass on the Titanic. It's all going down.
- Марта полирует латунь на Титанике. Все идет ко дну. ( досл. is going down - идти вниз)

- So fuck off with your sofa units and Strinne green stripe patterns.
- Так что отвали с твоим дивана комплектом и Стринне зеленую полоску узором.

- I say never be complete.
- Я говорю никогда не быть полным.

- I say stop being perfect.
- Я говорю, перестань быть идеальным.

- I say let's evolve.
- Я говорю, давайте развиваться.

- Let the chips fall where they may.
- Пусть фишки падают, (карта ляжет) где они могут.

- But that's me, and I could be wrong.
- Но это я, и я могу быть неправым.

- Maybe it's a terrible tragedy.
- Может быть, это ужасная трагедия.

- It's just stuff. Not a tragedy...
- Это просто вещи. Не трагедия...

- You did lose a lot of versatile solutions for modern living.
- Вы дейстиветельно потеряли много универсальных решений для современной жизни.

- Fuck, you're right. I don't smoke.
- Черт, ты прав. - Я не курю.

- My insurance is probably gonna cover it, so...
- Моя страховка, вероятно, покроет это, так...

- What?
- Что?

- The things you own end up owning you.
- Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге владеют вами. ( досл. end up -заканчивать наверх)

- Do what you like, man.
- Делай, что тебе нравится, чувак.

- Oh, it's late.
- О, уже поздно.

- Hey, thanks for the beer. - Yeah, man.
- Эй, спасибо за пиво. - Да, чувак.

- I should find a hotel.
- Я должен найти отель.

- What?
- Что?

- What?
- Что?

- - A hotel? - Yeah.
- Отель? - Да.

- Just ask, man. - What are you talking about?
- Просто спроси, чувак. - О чем ты говоришь?

- Oh, God. Three pitchers of beer and you still can't ask.
- Боже. Три кувшина пива, а ещё не можешь спросить.

- What?
- Что?

- You called me because you needed a place to stay.
- Ты позвонил мне, потому что тебе нужно место остановиться.

- Oh, hey. No, no, no. - Yes, you did. So just ask.
- О, эй. Нет, нет, нет. - Да, ты сделал. Так просто спроси.

- Cut the foreplay and just ask, man.
- Прекрати прелюдию и просто спроси, чувак.

- Would... Would that be a problem?
- Было бы... Было бы это проблемой?

- Is it a problem for you to ask?
- Это проблема для тебя спросить?

- Can I stay at your place? - Yeah.
- Можно я останусь в твоё месте (доме)? - Да.

- Thanks.
- Спасибо.

- I want you to do me a favor. - Yeah, sure.
- Я хочу, чтобы ты сделал мне одолжение. - Да, конечно.

- I want you to hit me as hard as you can.
- Я хочу, чтобы ты ударил меня так сильно, как сможешь.

- What?
- Что?

- I want you to hit me as hard as you can.
- Я хочу, чтобы ты ударил меня так сильно, как сможешь.

- Let me tell you a little bit about Tyler Durden.
- Позвольте мне рассказать вам немного о Тайлере Дердене.

- Tyler was a night person.
- Тайлер был ночным человеком.

- While the rest of us were sleeping, he worked.
- Пока остальные из нас спали, он работал.

- He had one part-time job as a projectionist.
- Он работал на полставки в качестве киномеханика.

- A movie doesn't come all on one big reel. It comes on a few.
- Фильм не приходит все на одном большом барабане. - Это приходит на нескольких.

- Someone has to be there to switch the projectors at the exact moment
- Кто-то должен быть там переключить проекторы в точный момент

- that one reel ends and the next one begins. If you look for it...
- эта одна катушка заканчивается, и начинается одна следующая. Если вы смотрите за этим...

- You can see these little dots come into the upper right hand corner of the screen.
- Вы можете видеть, эти маленькие точки появляются в правой руки верхнем углу экрана. ( досл. come into -приходить в)

- In the industry, we call them cigarette burns.
- В промышленности мы называем их сигаретными ожогами.

- That's the cue for a changeover.
- Это сигнал для перехода.

- He flips the projectors, the movie keeps right on going and nobody in the audience has any idea.
- Он щелкает проекторами, фильм прямо продолжает идти, и никто в аудитории не имеет представления.

- Why would anyone want this shitjob?
- Зачем кто-то захочет эту дерьмовую работу?

- Because it affords him other interesting opportunities.
- Потому что это позволять ему другие интересные возможности.

- Like splicing a single frame of pornography into family films.
- Как вклеить в единый кадр порнографию в семейные фильмы.

- So when the snooty cat and the courageous dog with the celebrity voices meet for the first time in reel 3, - - Так что когда задиристый кот и смелая собака с знаменитостей голосами встретитться в первый раз в катушке 3,

that's when you'll catch a flash of Tyler's contribution to the film.
вот тогда вы поймаете вспышку Тайлера вклада в фильм.

- Nobody knows that they saw it but they did.
- Никто не знает, что они видели это, но они сделали.

- Nice, big cock.
- Хороший, большой член.

- Even a hummingbird couldn't catch Tyler at work.
- Даже колибри не смогли бы поймать Тайлера за работой.

- Tyler also works sometimes as a banquet waiter
- Тайлер также работает иногда как банкетный официант

at the luxurious Pressman hotel.
в роскошном "Прессман" отеле.

- He was the guerrilla terrorist of the food service industry.
- Он был партизанским террористом пищевого обслуживания промышленности.

- Do not watch. I cannot go when you watch.
- Не смотри. Я не могу делать, когда ты смотришь.

- Apart from seasoning the lobster bisque, he farted on meringues, sneezed on braised endive
- Помимо приправы к лобстера больону, он пукал на безе, чихал на варёный салат

- and as for the cream of mushroom soup...
- а что касается крема из грибного супа...

- Go ahead, tell 'em.
- Давай вперёд, расскажи им.

- You get the idea.
- Вы поняли идею.

- What do you want me to do? You just want me to hit you? - Come on. Do me this one favor.

- Что ты хочешь, чтобы я сделал, Ты просто хочешь, чтобы я тебя ударил? - Давай. Сделай мне это одно одолжение.

- Why? - I don't know. I've ever been in a fight. Have you?
- Почему? - Я не знаю. Я никогда не был в драке. Ты?

- No. But that's a good thing. - No, it is not. How much can you know about yourself if you have never been in a fight?

- Нет. Но это хорошая вещь. - Нет, это нет. Как много сожешь ты знать о себе если ты никогда не был в драке?

- I don't wanna die without any scars.
- Я не хочу умирать без каких- либо шрамов.

- Come on. Hit me, before I lose my nerve. - Oh, God. This is crazy.
- Давай. Ударь меня, пока я не потерял моё самообладание. - Боже. Это безумие.

- So go crazy! Let it rip.
- Так сходи с ума! Пусть это рвется.

- I don't know about this. - I don't either.
- Я не знаю об этом. - Я не знаю тоже.

- Who gives a shit? No-one's watching. What do you care? Wait.
- Кому какое дело? ( досл. кто даёт дерьмо) Никто не смотрит. Что ты волнуешься? Подожди.

- This is crazy. You want me to hit you?!
- Это безумие. Ты хочешь, чтобы я ударил тебя?!

- That's right.
- Это правильно.

- What? Like, in the face? - Surprise me.
- Что? Например, в лицо? - Удиви меня.

- This is so fucking stupid. Это так чертовски глупо.

- Motherfucker!
- Ублюдок!

- You hit me in the ear!
- Ты ударил меня в ухо!

- Well, Jesus, I'm sorry. - Ow, Christ!
- Ну, господи, я извиняюсь. - Ой, Господи!

- Why the ear, man?
- Почему ухо, мужик?

- I fucked it up.
- Я испортил это.

- No, that was perfect.
- Нет, это было идеально.

- No, it's all right.
- Нет, это в порядке.

- It really hurts.
- Это действительно больно.

- Right.
- Правильно.

- Hit me again. Ударь меня снова.

- No, you hit me. Come on!
- Нет, ты ударь меня. Ну же!

- We should do this again sometime.
- Мы должны сделать это снова когда-нибудь.

- Where's your car?
- Где твоя машина?

- What car?
- Какая машина?