Текст 2
- If you are seated in an emergency exit row 
- Если вы сидите в аварийного выхода ряду 
- and you fell you would be unable or unwilling to perform the duties listed on the safety card, 
- и вы чувствуете вы не сможете или не захотите выполнять обязанности, перечисленные в безопасности карточке, 
- please ask a flight attendant to reseat you. 
- пожалуйста, попросите бортпроводник пересадить вас. 
- It's a lot of responsibility. 
- Это большая ответственность. 
- Wanna switch seats? 
- Хочешь поменяться местами? 
- No. I'm not sure I'm the man for that particular job. 
- Нет. Я не уверен, что я мужчина для этой конкретной работы. 
- An exit-door procedure at 30,000ft. 
- Выхода через дверь процедура на 30 000 футах. 
- The illusion of safety. 
- Иллюзия безопасности. 
- Yeah. I guess so. 
- Да. Я полагаю так. 
- You know why they put oxygen masks on planes? 
- Вы знаете, почему они надевают кислородные маски на самолеты?
- So you can breathe. - Oxygen gets you high. 
- Чтобы вы могли дышать. - Кислород дает тебе кайф. 
- In a catastrophic emergency, you're taking giant panicked breaths. 
- В катастрофической ситуации вы делаете гигантские панические вдохи. 
- Suddenly you become euphoric, docile. 
- Внезапно вы становитесь эйфоричным, послушным. 
- You accept your fate. 
- Вы принимаешь свою судьбу. 
- It's all right here. 
- Все в порядке здесь. 
- Emergency water landing, 600mph. 
- Аварийная на воду посадка, 600 миль в час. 
- Blank faces. Calm as Hindu cows. 
- Пустые лица. Спокойные, как индийские коровы. 
- That's... 
- Это... 
- That's an interesting theory. 
- Это интересная теория. 
- What do you do? - What do you mean? 
- Что вы делаете? - Что вы имеете в виду? 
- What do you do for a living? 
- Чем вы зарабатываете на жизнь? 
-Why? So you can pretend you're interested? 
- Почему? Так ты можешь притвориться, что тебе интересно?
- OK. ОК. You have a kind of sick desperation in your laugh. 
- OK. OK. Ты имеешь какое-то болезненное отчаяние в твоём смехе. 
- We have the exact same briefcase. 
- Мы имеем точно одинаковый портфель. 
- Soap. 
- Мыло. 
- Sorry? - I make and I sell soap. -
- Прости? - Я делаю и продаю мыло. 
- The yardstick of civilization. 
- Мерило цивилизации. 
- And this is how I met... Tyler Durden.
- И вот как я познакомился... . Тайлером Дерденом. 
- Did you know if you mixed equal parts of gasoline and frozen orange juice concentrate, you can make napalm? 
- Знаешь ли ты, что если смешать равные части бензина и замороженного апельсиновый сок концентрата, ты можешь сделать напалм? 
- No, I did not know that. Is that true? - That's right. 
- Нет, не делал ( знал). Это правда? - Вот именно. 
- One can make all kinds of explosives using simple household items. 
- Один может сделать все виды взрывчатых веществиспользуя простые домашними предметами. 
- Really? - If one were so inclined. 
- Правда? - Если бы один был так склонен. 
- Tyler, you are by far the most interesting single-serving friend I have ever met. 
- Тайлер, Ты самый интересный друг-одиночка, которого я когда-либо встречал. 
- See,Everything on a plane is single-serving... - Oh, I get it. Very clever. 
- Всё на самолёте одноместно... - О, я понимаю. Очень умный. 
- Thank you. Спасибо. 
- How's it working out for you? Как это работает для вас? 
- What? - Being clever? 
- Что? - Быть умным? 
- Great. 
- Отлично. 
- Keep it up, then. Right up. 
- Продолжай это тогда. Прямо наверх. ( досл. keep it up - держать это наверх) 
- Now a question of etiquette. 
- Теперь опрос этикета. 
- As I pass, do I give you the ass or the crotch? 
- Как я прохожу, я дам тебе задницу или промежность? 
- How I came to live with Tyler is... 
- Как я начал жить с Тайлером... 
- Airlines have this policy about vibrating luggage. 
- У авиакомпаний есть такая политика о вибрирующем багаже.
 - Was it ticking? - Это тикало? 
- Actually throwers don't worry about ticking 'cause modern bombs don't tick. 
- На самом деле метатели не волнуются о тикании, потому что современные бомбы не тикают. 
- Sorry, throwers? - Baggage handlers. 
- Простите, метатели? - Багажа носильщик.
- But when a suitcase vibrates, 
- Но когда чемодан вибрирует, 
- then the throwers have got to call the police. 
- тогда метатели должны вызвать полицию. 
- My suitcase was vibrating? - Nine times out of ten 
- Мой чемодан вибрировал? - В девяти случаях из десяти 
- it's an electric razor. 
- это электрическая бритва. 
- But... every once in a while 
- Но... каждый раз в некоторое время 
- it's a dildo. 
- это фаллоимитатор. 
- Of course, it's company policy never to imply ownership in the event of a dildo. 
- Когечно, это компании политика никогда не подразумевает владение в случае фаллоимитатора. 
- We have to use the indefinite article, a dildo, never 
- Мы должны использовать неопределенный артикль, фаллоимитатор, никогда
 
- your dildo. 
- твой фаллоимитатор. 
- I don't own... 
- Я не владею... 
- I had everything in that suitcase. My CK shirts. 
- Я имел всё в этом чемодане. Мои СК футболки. 
- My DKNY shoes. My AX ties. Мои DKNY shoes. 
- Мои АХ галстуки. 
- Never mind. 
- Не важно. 
- Hey! That's my car!
- Эй! Это моя машина! 
- Home was a condo on the 15th floor 
- Домом была квартира на 15 этаже 
- of a filing cabinet for widows and young professionals. 
- картотеки кабинет для вдов и молодых профессионалов. 
- The walls were solid concrete. 
- Стены были из твердого бетона. (монолитный) 
- A foot of concrete is important 
- Фут бетона-это важно 
- when your next-door neighbor let's her hearing aid go and has to watch game shows at full volume. 
- когда ваш по следующей двери соседка даёт её для схлуха помощь и должена смотреть игровые шоу на полную громкость. 
- Or when a volcanic blast of debris that used to be your furniture and personal effects 
- Или когда вулканический взрыв обломков, которые раньше были вашими мебелью и личными вещами 
- blows out of your floor to ceiling windows and sails flaming into the night. ... 
- выбиваетваши от пола до потолка окна и вырывается горя в ночь. 
- I suppose these things happen.
- Я полагаю, что такие вещи случаются. 
- There's... nothing up there. 
- Есть... ничего наверху нет. 
- You can't go into the unit. Police orders. 
- Ты не можешь войти в отделение. Полиции приказ. 
- Do you have somebody you can call? 
- У тебя есть кто-то, кому ты можешь позвонить? 
- How embarrassing. 
- Как неловко. 
- A houseful of condiments and no food. 
- Дом полный приправ и нет еды. 
- The police would later tell me that the pilot light might have gone out
- Полиция позже сказала мне, что пилотный огонёк мог погаснуть ( досл. have gone out - пошёл вне) 
- letting out just a little bit of gas. 
- давая наружу только немного газа. 
- That gas could have slowly filled the condo. 
- Этот газ мог бы медленно заполнить квартиру. 
- 1700 square feet with high ceilings for days and days. 
- 1700 квадратных футов с высокими потолками днями и днями. 
- Then the refrigerator's compressor could have clicked on. 
- Тогда холодильника компрессор мог бы включиться. ( досл. click on - нажать на) 
- Yeah? 
- Да? 
- I can hear you breathing... 
- Я слышу, ты дышишь... 
- If you ask me now, I couldn't tell you why I called him. 
- Если вы спросите меня сейчас, я не смогу сказать вам, почему я позвонил ему.
 - Hello? - Who's this? 
- Алло? - Кто это? 
- Tyler? - Who is this? 
- Тайлер? - Кто это? 
- We met... We met on the airplane. 
- Мы познакомились... Мы познакомились в самолете. 
- We had the same suitcase? 
- Мы имели одинаковый чемодан? 
- The clever guy? 
- Тот умный парень? 
- Oh, yeah. Right. 
- О, да. Правильно. 
- I called a second ago. There was no answer. 
- Я звонил секунду назад. Там не было ответа. 
- I'm at a payphone. 
- Yeah, I *69'd you. I never pick up my phone. 
- Я у телефона-автомата. - Да, я * 69 тебя. (определитель номера) Я никогда не беру мой телефон. 
- So what's up, man?
- Так в чем дело,, мужик? ( досл. так что наверх)
- Well. 
- Что ж. You're not gonna believe this. 
- Ты не собираешься поверить в это. 
- You know, man, it could be worse. 
- Ты знаешь, мужик, это могло быть и хуже. 
- A woman could cut off your penis while youэ're sleeping and toss it out the window of a moving car. 
- Женщина могла отрезать тебе пенис, пока ты спишь, и выбросить это из окна движущейся машины. 
- There's always that. I don't know. 
- Там всегда это. Я не знаю. 
- When you buy furniture, you tell yourself, that's it. 
- Когда вы покупаете мебель, вы говорите себе, что это (все.) 
- That's the last sofa I' m gonna need. 
- Это последний диван, (который) я союираюсь нуждаться. 
- Whatever else happens, I've got that sofa problem handled. 
- Что бы ещё ни случилось, я имею эту с диваном проблему решенной. 
- I had it all. I had a stereo that was very decent. 
- Я имел это всё. Я имел стерео, которое было очень приличным. 
- A wardrobe that was getting very respectable. 
- Гардероб, который становился очень респектабельным. 
- I was close to being complete. 
- Я был близок к пребыванию завершенным. 
- Shit, man. Now it's all gone. - All gone. 
- Черт, чувак. А теперь это все пропало. - Все пропало. 
- All gone. 
- Все пропало. 
- Do you know what a duvet is? 
- Ты знаете, что (такое) одеяло? 
- A comforter. - It's a blanket. 
- Плед . - Это одеяло. 
- Just a blanket. Why do guys like you and I know what a duvet is? 
- Только одеяло. Почему такие парни, как ты и я, знают, что такое одеяло? 
- Is this essential to our survival in the hunter-gatherer sense of the word? 
- Является ли это необходимым для нашего выживания в охотника-собирателя смысле слова? 
- No.
- Нет. 
- What are we, then? 
- Что мы тогда? 
- I dunno. Consumers. 
- Я не знаю. Потребители. 
- Right. We're consumers. 
- Правильно. Мы-потребители. 
- We are by-products of a lifestyle obsession. 
- Мы-побочные продукты образа жизни одержимости. 
- Murder, crime, poverty. These things don't concern me. 
- Убийство, преступление, нищета. Эти вещи меня не беспокоят меня. 
- What concerns me are celebrity magazines, 
- Что беспокоит меня, так со знаменитостями журналы, 
television with 500 channels, 
телевизор с 500 каналами, 
some guy's name on my underwear. Rogaine. 
какого-то парня имя на моем нижнем белье. Рогейн. 
Viagra. Olestra. 
Виагра. Олестра. 
- Martha Stewart. - Fuck Martha Stewart. 
- Марта Стюарт. - К Черту Марту Стюарт. 
- Marta's polishing the brass on the Titanic. It's all going down. 
- Марта полирует латунь на Титанике. Все идет ко дну. ( досл. is going down - идти вниз) 
- So fuck off with your sofa units and Strinne green stripe patterns. 
- Так что отвали с твоим дивана комплектом и Стринне зеленую полоску узором. 
- I say never be complete. 
- Я говорю никогда не быть полным. 
- I say stop being perfect. 
- Я говорю, перестань быть идеальным. 
- I say let's evolve. 
- Я говорю, давайте развиваться. 
- Let the chips fall where they may. 
- Пусть фишки падают, (карта ляжет) где они могут. 
- But that's me, and I could be wrong. 
- Но это я, и я могу быть неправым. 
- Maybe it's a terrible tragedy. 
- Может быть, это ужасная трагедия. 
- It's just stuff. Not a tragedy... 
- Это просто вещи. Не трагедия... 
- You did lose a lot of versatile solutions for modern living. 
- Вы дейстиветельно потеряли много универсальных решений для современной жизни. 
- Fuck, you're right. I don't smoke. 
- Черт, ты прав. - Я не курю. 
- My insurance is probably gonna cover it, so... 
- Моя страховка, вероятно, покроет это, так... 
- What? 
- Что? 
- The things you own end up owning you. 
- Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге владеют вами. ( досл. end up -заканчивать наверх) 
- Do what you like, man. 
- Делай, что тебе нравится, чувак. 
- Oh, it's late. 
- О, уже поздно. 
- Hey, thanks for the beer. - Yeah, man. 
- Эй, спасибо за пиво. - Да, чувак. 
- I should find a hotel. 
- Я должен найти отель. 
- What? 
- Что? 
- What? 
- Что? 
- - A hotel? - Yeah. 
- Отель? - Да. 
- Just ask, man. - What are you talking about? 
- Просто спроси, чувак. - О чем ты говоришь? 
- Oh, God. Three pitchers of beer and you still can't ask. 
- Боже. Три кувшина пива, а ещё не можешь спросить. 
- What? 
- Что? 
- You called me because you needed a place to stay. 
- Ты позвонил мне, потому что тебе нужно место остановиться. 
- Oh, hey. No, no, no. - Yes, you did. So just ask. 
- О, эй. Нет, нет, нет. - Да, ты сделал. Так просто спроси. 
- Cut the foreplay and just ask, man. 
- Прекрати прелюдию и просто спроси, чувак. 
- Would... Would that be a problem? 
- Было бы... Было бы это проблемой? 
- Is it a problem for you to ask? 
- Это проблема для тебя спросить? 
- Can I stay at your place? - Yeah. 
- Можно я останусь в твоё месте (доме)? - Да. 
- Thanks. 
- Спасибо. 
- I want you to do me a favor. - Yeah, sure. 
- Я хочу, чтобы ты сделал мне одолжение. - Да, конечно. 
- I want you to hit me as hard as you can. 
- Я хочу, чтобы ты ударил меня так сильно, как сможешь. 
- What? 
- Что? 
- I want you to hit me as hard as you can. 
- Я хочу, чтобы ты ударил меня так сильно, как сможешь. 
- Let me tell you a little bit about Tyler Durden. 
- Позвольте мне рассказать вам немного о Тайлере Дердене. 
- Tyler was a night person. 
- Тайлер был ночным человеком. 
- While the rest of us were sleeping, he worked. 
- Пока остальные из нас спали, он работал. 
- He had one part-time job as a projectionist. 
- Он работал на полставки в качестве киномеханика. 
- A movie doesn't come all on one big reel. It comes on a few. 
- Фильм не приходит все на одном большом барабане. - Это приходит на нескольких. 
- Someone has to be there to switch the projectors at the exact moment 
- Кто-то должен быть там переключить проекторы в точный момент 
- that one reel ends and the next one begins. If you look for it...
- эта одна катушка заканчивается, и начинается одна следующая. Если вы смотрите за этим...
- You can see these little dots come into the upper right hand corner of the screen. 
- Вы можете видеть, эти маленькие точки появляются в правой руки верхнем углу экрана. ( досл. come into -приходить в) 
- In the industry, we call them cigarette burns. 
- В промышленности мы называем их сигаретными ожогами. 
- That's the cue for a changeover. 
- Это сигнал для перехода. 
- He flips the projectors, the movie keeps right on going and nobody in the audience has any idea. 
- Он щелкает проекторами, фильм прямо продолжает идти, и никто в аудитории не имеет представления. 
- Why would anyone want this shitjob? 
- Зачем кто-то захочет эту дерьмовую работу? 
- Because it affords him other interesting opportunities. 
- Потому что это позволять ему другие интересные возможности. 
- Like splicing a single frame of pornography into family films. 
- Как вклеить в единый кадр порнографию в семейные фильмы. 
- So when the snooty cat and the courageous dog with the celebrity voices meet for the first time in reel 3, - - Так что когда задиристый кот и смелая собака с знаменитостей голосами встретитться в первый раз в катушке 3, 
that's when you'll catch a flash of Tyler's contribution to the film. 
вот тогда вы поймаете вспышку Тайлера вклада в фильм. 
- Nobody knows that they saw it but they did. 
- Никто не знает, что они видели это, но они сделали. 
- Nice, big cock. 
- Хороший, большой член. 
- Even a hummingbird couldn't catch Tyler at work. 
- Даже колибри не смогли бы поймать Тайлера за работой. 
- Tyler also works sometimes as a banquet waiter 
- Тайлер также работает иногда как банкетный официант 
at the luxurious Pressman hotel. 
в роскошном "Прессман" отеле. 
- He was the guerrilla terrorist of the food service industry. 
- Он был партизанским террористом пищевого обслуживания промышленности. 
- Do not watch. I cannot go when you watch. 
- Не смотри. Я не могу делать, когда ты смотришь. 
- Apart from seasoning the lobster bisque, he farted on meringues, sneezed on braised endive 
- Помимо приправы к лобстера больону, он пукал на безе, чихал на варёный салат
- and as for the cream of mushroom soup... 
- а что касается крема из грибного супа... 
- Go ahead, tell 'em. 
- Давай вперёд, расскажи им. 
- You get the idea. 
- Вы поняли идею. 
- What do you want me to do? You just want me to hit you? - Come on. Do me this one favor. 
- Что ты хочешь, чтобы я сделал, Ты просто хочешь, чтобы я тебя ударил? - Давай. Сделай мне это одно одолжение. 
- Why? - I don't know. I've ever been in a fight. Have you? 
- Почему? - Я не знаю. Я никогда не был в драке. Ты? 
- No. But that's a good thing. - No, it is not. How much can you know about yourself if you have never been in a fight? 
- Нет. Но это хорошая вещь. - Нет, это нет. Как много сожешь ты знать о себе если ты никогда не был в драке?
- I don't wanna die without any scars. 
- Я не хочу умирать без каких- либо шрамов. 
- Come on. Hit me, before I lose my nerve. - Oh, God. This is crazy. 
- Давай. Ударь меня, пока я не потерял моё самообладание. - Боже. Это безумие. 
- So go crazy! Let it rip. 
- Так сходи с ума! Пусть это рвется. 
- I don't know about this. - I don't either. 
- Я не знаю об этом. - Я не знаю тоже. 
- Who gives a shit? No-one's watching. What do you care? Wait. 
- Кому какое дело? ( досл. кто даёт дерьмо) Никто не смотрит. Что ты волнуешься? Подожди. 
- This is crazy. You want me to hit you?! 
- Это безумие. Ты хочешь, чтобы я ударил тебя?! 
- That's right. 
- Это правильно. 
- What? Like, in the face? - Surprise me. 
- Что? Например, в лицо? - Удиви меня. 
- This is so fucking stupid. Это так чертовски глупо. 
- Motherfucker! 
- Ублюдок! 
- You hit me in the ear! 
- Ты ударил меня в ухо! 
- Well, Jesus, I'm sorry. - Ow, Christ! 
- Ну, господи, я извиняюсь. - Ой, Господи! 
- Why the ear, man? 
- Почему ухо, мужик? 
- I fucked it up. 
- Я испортил это. 
- No, that was perfect. 
- Нет, это было идеально. 
- No, it's all right. 
- Нет, это в порядке. 
- It really hurts. 
- Это действительно больно. 
- Right. 
- Правильно. 
- Hit me again. Ударь меня снова. 
- No, you hit me. Come on! 
- Нет, ты ударь меня. Ну же! 
- We should do this again sometime. 
- Мы должны сделать это снова когда-нибудь. 
- Where's your car? 
- Где твоя машина? 
- What car?
 - Какая машина?