Текст 2
- These hours are meant for sleep.
- Эти часы предназначены для сна.
- Ha. You startled me.
- Ха. Вы напугали меня.
- I thought it wise to do so.
- Я думал, это мудрый, сделать так.
- May I ask what His Majesty is doing awake at such an ungodly hour?
- Могу я спрошу, почему Его Величество не спит в такой ужасный час? (несусветная рань)
- Gazing at the moon.
- Смотрю на Луну.
- Yes, it is beautiful.
- Да, эта прекрасна.
- As the sun rises, she will surrender the night, but she is always with him, even when he cannot see her.
- Как взойдет солнце, она отдаст ночь, но она всегда с ним, даже когда он не может видеть её.
- It must be a great comfort to him.
- Это должно быть, большое утешение для него.
- Yes.
- Да.
- Ah.
- Ах.
- This come from Bangkok.
- Это пришло из Бангкока.
- You may find it of some interest.
- Вы можете найти это немного интересным.
- It's from…
- Это из…
- Yes.
- Да.
- Please, to read... as monkey has stolen King's spectacles.
- Пожалуйста, почитайте... как обезьяна украла Короля очки.
"Your Majesty, The United States sincerely appreciates your generous offer to help end this tragic conflict.
"Ваше величество, Соединенные Штаты искренне ценят ваше великодушное предложение помочь положить конец этому трагическому конфликту.
- Unfortunately, our country does not reach a latitude which favors the elephant.
- К сожалению, наша страна не достигает широты, что благоприятствует слону.
- We are, however, highly grateful for this indication of friendship.
- Мы, однако, весьма признательны за этот знак дружбы.
- Your good friend, Abraham Lincoln."
- Вой хороший друг, Авраам Линкольн. "
- I admire this man for what he is trying to do for his people.
- Я восхищаюсь этим человеком за то, что он пытается сделать для своего народа.
- They say, at the battle of Antietum, each other in one day.
- Гони говорят, в битве при Антитуме, друг у друга за один день.
- And each one of those soldiers has a father who grieves.
- И у каждого из этих солдат есть отец, который скорбит.
- I'm father to all of Siam.
- Я отец всего Сиама.
- Mem is not wrong about moving on.
- Мэм не ошибается насчет (того, чтобы) двигаться дальше.
- Neither were you, Your Majesty.
- Нет были и вы, Ваше Величество.
- When we return, it is time for teacher to teach Chulalongkorn and others any subject she wish, as long as King know first so can be prepared for consequences.
- Когда мы вернемся, придет время учительнице учить Чулалонгкорна и других любому предмету, (который) она пожелает, пока Король знает первым, чтобы мог быть готовым к последствиям.
- I will do my best, Your Majesty.
- Я сделаю все, что в моих силах, Ваше Величество. (досл. I will do my best -я сделаю моё лучшее)
- And I was always believing English women... slept in hats.
- И я всегда верил английские женщины... спали в шляпах.
- Heh Heh. Ha.
- Хе-Хе. Ха.
- Wonderful! Wonderful!
- Замечательно! Замечательно!
- I have been wondering, Mem.
- Я интересовался, Мэм.
- Hmm?
- Хм?
- When it's my son's time to become King, will he be a good one?
- Когда придет моему сыну время стать королем, будет ли он хорошим одним (королем)?
- Ah, he's still a boy, Your Majesty, but a keenly intelligent one... with a warm heart, sympathetic soul-- qualities, I believe, of a great king.
- Ах, он еще мальчик, Ваше Величество, но очень умный один... с теплым сердцем, отзывчивой душой-качества, я полагаю, великого короля.
- I want to thank you for bringing me here... to Siam. I cannot imagine anywhere I would rather be.
- Я хочу поблагодарить вас за то, что вы привезли меня сюда... в Сиам. Я не могу себе представить нигде, я бы предпочла остаться.
- Were you happy in Bombay?
- Вы были счастливы в Бомбее?
- I was never unhappy.
- Я не была никогда счастлива.
- I find myself traveling from place to place wondering where it is that I belong exactly.
- Я нахожу себя (ловлю себя на том), что путешествую с места на место, задаюсь вопросом, где я принадлежу точно.
- And I find myself here.
- И я нахожу себя здесь.
- Your path is as it should be.
- Ваш путь таков, каким он должен быть.
- My mind has taken me down many roads of late, all of which lead absolutely nowhere.
- Мой разум провел меня по многим дорогам последнего (мира), и все они ведут абсолютно в никуда.
- What would Buddha say of that?
- Что бы Будда сказал об этом?
- That roads are for journeys, Mem... not destinations.
- Что дороги предназначены для путешествий, Мэм... это не пункты назначения.
- Don't your wives ever get jealous?
- Неужели ваши жены никогда не становятся ревнивыми?
- I do not understand significance of question.
- Я не понимаю значения вопроса.
- Forgive me, I was prying.
- Простите меня, я слишком любопытен.
- Oh, no, no, please, continue.
- О, Нет, нет, Пожалуйста, продолжайте.
- Well, most of the world believes that... a man and a woman should share a relationship which is sacred only unto themselves.
- Ну, большинство мира верят, что... мужчина и женщина должны иметь общие отношения, которые священны только для них самих.
- Heh heh.
- Хе-хе.
- Each one of my wives believes same about King.
- Каждая из моих жен думает то же самое о Короле.
- Not everyone can marry you, Your Majesty.
- Не все могут выйти за муж за вас, Ваше Величество.
- Good thing.
- Хорошая вещь.
- King need his rest sometime.
- Королю нужен его отдых иногда.
- Burmese camp, General, just over that ridge.
¶ Бирманский лагерь, генерал, как раз за этим хребтом.
- Let us hope they are better cook than they are soldiers.
- Будем надеяться, что они лучше готовят, чем солдаты.
- We will camp here tonight.
- Мы разобьем здесь лагерь на ночь.
- Your country owes you a debt of gratitude.
- Ваша страна должна вам долг благодарности.
- Your instincts were excellent, Your Highness.
- Ваши инстинкты были превосходны, Ваше Высочество.
- They ran off too quickly.
- Они убежали прочь слишком быстро.
- To His Majesty and the greatness of Siam.
- За Его Величество и величие Сиама.
- You will not drink to your own brother?¶
- Ты не выпьешь за своего родного брата?¶
- You said my instincts were good.
- Вы сказал, что мои инстинкты были хорошие.
- And what are they telling you?
- И что они говорят вам?
- That you're not drinking, either.
- Что вы не пьете тоже.
- My soldiers needed palace uniforms.
- Моим солдатам нужна была дворцовая форма.
- You poisoned your own regiment!?
- Ты отравил свой собственный полк!?
- Yes. ln war, innocent people die.
- Да. На войне невинные люди гибнут.
- But only a war will cleanse this nation of its Western parasites.
- Но только война очистит эту нацию от западных паразитов.
- Take comfort, Chowfa, your brother and his children will soon be joining you.
- Возьми комфорт (успокойся), Чоффа, твой брат и его дети скоро присоединятся к тебе.
- Aah!
- ААА!
- All the bodies were stripped and left to the sun.
- Все тела были раздеты и оставлены на солнце.
- I fear Prince Chowfa and Alakwere cremated with the others.
- Я боюсь, принца Чоффу и Алаквера кремировали вместе с остальными.
- May their souls rest in peace.
- Пусть их души покоятся с миром.
- You couldn't have prevented your brother's death, Your Majesty.
- Вы не могли предотвратить смерть вашего брата, Ваше Величество.
- Send my armies north.
- Пошлите мои войска на север.
- If Burma wants this war, they shall have it.
- Если Бирма хочет этой войны, они получат это.