Текст 2
 - I'm half-crazy. 
 - Я наполовину сумасшедший. 
 
 - All for the love of you 
 - И все из-за любви к вам. 
 
 - It won't be a stylish marriage 
 - Это не будет стильным браком. 
 
 - I can't afford a carriage. 
 - Я не могу позволить себе экипаж. 
 
 - But you'd look sweet upon the seat. 
 - Но вы бы смотрелась мило на сиденье. 
 
 - Of a bicycle made for two. 
 - Велосипеда, сделанного для двоих. 
 
 - Gracious ladies, kind sirs, on behalf of 68 brothers and sisters, we thank you immeasurably and bid you most gracious evening. 
 - Милостивые дамы, добрые Господа, от имени 68 братьев и сестер мы благодарим вас безмерно и желаем вам самого доброго вечера. 
 
 - Your son bears a striking resemblance to his father, Mrs. Leonowens. 
 - Ваш сын обладает поразительной схожестью со своим отцаом, Миссис Леоноуенс. 
 
 - I had the good fortune of serving with him a few years ago. 
 - Мне посчастливилось служить вместе с ним несколько лет назад. (досл. I had the good fortune – я имел хорошую удачу) 
 
 - He was a courageous soldier, ma'am. 
 - Он был храбрым солдатом, Мэм. 
 
 - Well, thank you, Captain Blake. 
 - Что ж, спасибо вам, капитан Блейк. 
 
 - Fa-ying: Father, may I please kiss good night? 
 - ФА-ин: отец, можно я поцелую тебя на ночь? 
 
 - If l may beg indulgence for not wishing to break family tradition. 
 - Если я могу просить снисхождения за то, что не хочу нарушать семейные традиции. 
 
 - Ah. 
 - Ах. 
 
 - I will be there in your dreams, as you will be in mine. 
 - Я буду там в твоих снах, как и ты будешь в моих. 
 
 - Good night. 
 - Спокойной ночи. 
 
 - Good night. 
 - Спокойной ночи. 
 
 - You have a remarkable family, King Mongkut. 
 - Вы обладаете замечательной семьёй, Царь Монгкут. 
 
 - A remarkably...large one. 
 - А примечательно...большой такой. 
 
 - Hardly seems fair. 
 - Вряд ли кажется справедливым. 
 
 - All these women for one man. 
 - Все эти женщины для одного мужчины. 
 
 - Makes me wish I were Siamese myself. Ha. 
 - Заставляет меня жаль, (что) я был бы сиамцем сам. Ха. 
 
 - Mycroft Kincaid of East lndia Trading Company, correct? 
 - Майкрофт Кинкейд из "Восточной Индии Торговой Компани", верно? 
 
 - Guilty as charged, Your Majesty. 
 - Виновен, как осудили (каюсь), Ваше Величество. 
 
 - Mr. Kincaid's company is merely one of the ways we try to foster economic relations with other countries, Your Majesty. 
 - Мистера Кинкейда компания -это всего лишь один из способов попытаться развить экономические отношений с другими странами, Ваше Величество. 
 
 - Also, I think, to arrive at forefront of world in wealth and power, yes? 
 - Также, я думаю, чтобы выйти на передний план мира в богатстве и власти, да? 
 
 - Still, progress through commerce is logic. 
 - И все же прогресс в коммерции-это логика. 
 
 - King find most practical and excellent topic for discussion. 
 - Король нашел наиболее практичную и отличную тему для обсуждения. 
 
 - All due respect, Your Majesty. 
 - При всем уважении, Ваше Величество. 
 
 - It is a little far-fetched to think that commerce alone will bring progress to your people. 
 - Это немного притянуто думать, что торговля одна принесет прогресс вашему народу. 
 
 - Especially when they're awash with, uh, superstition and fear, like your lovely concubines here with their talismans, worn, no doubt, to protect them from us foreign devils. 
 - Особенно когда они переполнены (с), э-э, суевериями и страхом, как ваши милые наложницы здесь со своими талисманами, надетыми, без сомнения, чтобы защитить их от нас, иностранных дьяволов. 
 
 - A friend once said, Mr. Kincaid, English also have fantastical beliefs. 
 - Оруг однажды сказал, Мистер Кинкейд, англичане тоже имеют фантастические убеждения. 
 
 - Or am I mistaking your country for being land of Merlin and Camelot? 
 - Или я ошибочно принимаю вашу страну за страну Мерлина и Камелота? 
 
 - Ah. Point taken, Your Majesty. 
 - Ах. Идея принята, Ваше Величество. 
 
 - However, there's no arguing the superiority of the English. 
 - Однако, не поспоришь с превосходством англичан. 
 
 - And in the light of these dreadful massacres up and down your border, it's no wonder you're seeking our favor. 
 - И в свете этих ужасных убийств наверх и вниз (по всей) вашей границе неудивительно, что вы ищете нашей благосклонности. 
 
 - Superiority, Mr. Kincaid? 
 - Превосходство, Мистер Кинкейд? 
 
 - I do not recall anyone being given the right to judge whose cultural customs are superior. 
 - Я не припомню, (чтобы) кому-то было дано право судить, чьи культурные обычаи выше. 
 
 - Especially when those judging have frequently done so at the point of a gun. 
 - Особенно когда те, кто судит, часто делают так под дулом пистолета. 
 
 - Would you not agree, Your Majesty? 
 - Разве вы не согласны, Ваше Величество? 
 
 - Quite. 
 - Довольно. 
 
 - Well, the evenings here are certainly warmer than in London. 
 - Ну, вечера здесь определенно теплее, чем в Лондоне. 
 
 - Hear, hear. 
 - Слушайте, слушайте. 
 
 - A night made to order for anniversary party. 
 - Ночь, сделанная на заказ для юбилейной вечеринки. 
 
 - Especially for a king who is most... charitable and forgiving. 
 - Особенно для короля, который самый... милосердный и всепрощающий. 
 
 - To our host, a true gentleman, generous in everyway. 
 - Нашему хозяину, истинному джентльмену, щедрому во всех путях (отношениях). 
 
 - May history mark this occasion as the first step towards forging an alliance between our two countries. 
 - Пусть история отметит это событие как первый шаг к созданию союза между нашими двумя странами. 
 
 - His Majesty. 
 - Его величество. 
 
 - His Majesty. 
 - Его Величество. 
 
 - And in honor of our most distinguished guests, a waltz, as is European custom of dancing after dinner. 
 - А в честь наших самых почетных гостей-вальс, как в Европе традиции, танцевать после обеда. 
 
 - I… I must tell you, Your Majesty, that I have not done this in some time. 
 - Я ... я должна сказать вам, Ваше Величество, что я не делала этого уже некоторое время. 
 
 - And, well, seeing as the evening has gone so well, we wouldn't want to end up in a heap, now would we? 
 - И, ну, видя, как вечер прошел так хорошо, мы не хотели бы закончить копром, не так ли? (досл. end up – закончить наверх) 
 
 - I am King. I shall lead. 
 - Я-Король. Я буду вести. 
 
 - I never danced with an Englishwoman before, Mem. 
 - Я никогда не танцевал с англичанкой раньше, Мэм. 
 
 - Nor I with a king. 
 - Нет, я с королем. (я тоже не (танцевала) с Королём. 
 
 - I want you to make promise, Mem, to always tell King what you think... no matter what, Iike the man from East lndia Company. 
 - Я хочу, чтобы вы дали обещание, Мэм, всегда говорить Королю, что вы думаете... несмотря ни на что, как человек из Восточной Индии Компании. 
 
 - I always have. 
 - Я всегда (делала). 
 
 - Mem, you're humming. 
 - Мэм, вы напеваете. 
 
 - Yes, I suppose I am. 
 - Да, я полагаю, я есть. 
 
 - As alarming as this may sound, I'm feeling rather at home here now. 
 - Так тревожно, как это может звучать, я чувствую (себя) достаточно дома здесь сейчас. 
 
 - What charming people, hmm? 
 - Какие очаровательные люди, а? 
 
 - You remember when this market place used to terrify us? 
 - Вы помните, когда эта рыночная площадь раньше пугала нас? 
 
 - Like it was yesterday. 
 - Как будто это было вчера. 
 
 - I was afraid that dinner might unsettle you, all those Englishmen in uniform. 
 - Я боялась, что обед может выбить из колеи вас, все эти англичане в военной форме. 
 
 - Yes. 
 - Да. 
 
 - Thought it would make me miserably homesick. 
 - Думала, что это заставит меня ужасно скучать по дому. 
 
 - Quite the opposite. 
 - Совсем наоборот. 
 
 - I rather enjoyed myself, even the dancing. 
 - Мне достаточно нравилось самой, даже танцевать. 
 
 - Should we get some of these? 
 - Может, нам взять что-нибудь из этого? 
 
 - Um...u…uh… 
 - Хм...э-э ... и… 
 
 - And how did His Majesty fare amongst all your countrymen? 
 - А как поживает Его Величество среди всех ваших соотечественников? 
 
 - He was charming, absolutely charming. 
 - Он был очарователен, совершенно очарователен. 
 
 - Ha. I don't think I'll ever forget how he stood there, holding his hand out to me as if l was-- 
 - Ха. Я не думаю, что я когда-нибудь забуду, как он стоял там, протягивая мне руку, как будто это я была… 
 
 - One of his 26 wives. 
 - Одна из его 26 жен. 
 
 - Well, thank you, Beebe. 
 - Ну, спасибо тебе, Биб. 
 
 - I hadn't thought of it in that way. 
 - Я не думала об этом в таком пути (ключе). 
 
 - Well, perhaps you should. 
 - Ну, может быть, вам стоит. 
 
 - We have been searching for our Burmese killers here, here, and here, except no one has seen them for weeks. 
 - Мы искали наших бирманских убийц здесь, здесь и здесь, но никто не видел их уже несколько недель. 
 - Which is all the more reason to keep looking. 
 - Что еще одна причина продолжать поиски. 
 
 - Yes, but not up here. 
 - Да. но не наверху здесь. 
 
 - You once told men Taksin marched on Burma through Three Pagodas Pass. 
 - Вы однажды рассказывали людям, что Таксин шел на Бирму через Перевал Трех Пагод.¶ 
 
 - Could they not invade the same way? 
 - Неужели они не могут вторгнуться тем же путем? 
 
 - To march an army through there would take months. 
 - Чтобы провести туда армию, понадобятся месяцы. 
 
 - Yes, and how long have we been searching up North? 
 - Да, и как долго мы искали на севере? 
 
 - Assemble a regiment at once.¶ 
 - Собрать полк немедленно. 
 
 - I have a surprise for you. 
 - У меня сюрприз для вас. 
 
 - How… How did you? 
 - Как...Как сделал вы? 
 
 - Well, I'm not quite sure actually. 
 - Ну, я не совсем уверен на самом деле. 
 
 - Thank you, Mem. 
 - Спасибо, Мэм. 
 
 - My family, it's very important to me. 
 - Моя семья, это очень важно для меня. 
 
 - I shall leave you to enjoy every word, then. 
 - Я должен оставить вас, чтобы наслаждаться каждым словом, тогда. 
 
 - Your Majesty. 
 - Ваше величество. 
 
 - You sent for me? 
 - Вы послали за мной? 
 
 - Ah, yes. But here, look. 
 - Ах, да. Но вот, смотрите. 
 
 - Ha. 
 - Ха. 
 
 - Ah ha. 
 - А-ха. 
 
 - Something tells me my little monkey did not go to bed night of anniversary. 
 - Что-то подсказывает мне, что моя маленькая обезьянка не легла спать в ночь годовщины. 
 
 - Yes, I know. I've been presented with drawings of couples dancing ever since. 
 - Да, я знаю. Мне были подарены рисунки с танцующими парами с тех пор. 
 
 - Ah ha. 
 - А-ха. 
 
 - Come. 
 - Приходите.