Текст 2
- I'm half-crazy.
- Я наполовину сумасшедший.
- All for the love of you
- И все из-за любви к вам.
- It won't be a stylish marriage
- Это не будет стильным браком.
- I can't afford a carriage.
- Я не могу позволить себе экипаж.
- But you'd look sweet upon the seat.
- Но вы бы смотрелась мило на сиденье.
- Of a bicycle made for two.
- Велосипеда, сделанного для двоих.
- Gracious ladies, kind sirs, on behalf of 68 brothers and sisters, we thank you immeasurably and bid you most gracious evening.
- Милостивые дамы, добрые Господа, от имени 68 братьев и сестер мы благодарим вас безмерно и желаем вам самого доброго вечера.
- Your son bears a striking resemblance to his father, Mrs. Leonowens.
- Ваш сын обладает поразительной схожестью со своим отцаом, Миссис Леоноуенс.
- I had the good fortune of serving with him a few years ago.
- Мне посчастливилось служить вместе с ним несколько лет назад. (досл. I had the good fortune – я имел хорошую удачу)
- He was a courageous soldier, ma'am.
- Он был храбрым солдатом, Мэм.
- Well, thank you, Captain Blake.
- Что ж, спасибо вам, капитан Блейк.
- Fa-ying: Father, may I please kiss good night?
- ФА-ин: отец, можно я поцелую тебя на ночь?
- If l may beg indulgence for not wishing to break family tradition.
- Если я могу просить снисхождения за то, что не хочу нарушать семейные традиции.
- Ah.
- Ах.
- I will be there in your dreams, as you will be in mine.
- Я буду там в твоих снах, как и ты будешь в моих.
- Good night.
- Спокойной ночи.
- Good night.
- Спокойной ночи.
- You have a remarkable family, King Mongkut.
- Вы обладаете замечательной семьёй, Царь Монгкут.
- A remarkably...large one.
- А примечательно...большой такой.
- Hardly seems fair.
- Вряд ли кажется справедливым.
- All these women for one man.
- Все эти женщины для одного мужчины.
- Makes me wish I were Siamese myself. Ha.
- Заставляет меня жаль, (что) я был бы сиамцем сам. Ха.
- Mycroft Kincaid of East lndia Trading Company, correct?
- Майкрофт Кинкейд из "Восточной Индии Торговой Компани", верно?
- Guilty as charged, Your Majesty.
- Виновен, как осудили (каюсь), Ваше Величество.
- Mr. Kincaid's company is merely one of the ways we try to foster economic relations with other countries, Your Majesty.
- Мистера Кинкейда компания -это всего лишь один из способов попытаться развить экономические отношений с другими странами, Ваше Величество.
- Also, I think, to arrive at forefront of world in wealth and power, yes?
- Также, я думаю, чтобы выйти на передний план мира в богатстве и власти, да?
- Still, progress through commerce is logic.
- И все же прогресс в коммерции-это логика.
- King find most practical and excellent topic for discussion.
- Король нашел наиболее практичную и отличную тему для обсуждения.
- All due respect, Your Majesty.
- При всем уважении, Ваше Величество.
- It is a little far-fetched to think that commerce alone will bring progress to your people.
- Это немного притянуто думать, что торговля одна принесет прогресс вашему народу.
- Especially when they're awash with, uh, superstition and fear, like your lovely concubines here with their talismans, worn, no doubt, to protect them from us foreign devils.
- Особенно когда они переполнены (с), э-э, суевериями и страхом, как ваши милые наложницы здесь со своими талисманами, надетыми, без сомнения, чтобы защитить их от нас, иностранных дьяволов.
- A friend once said, Mr. Kincaid, English also have fantastical beliefs.
- Оруг однажды сказал, Мистер Кинкейд, англичане тоже имеют фантастические убеждения.
- Or am I mistaking your country for being land of Merlin and Camelot?
- Или я ошибочно принимаю вашу страну за страну Мерлина и Камелота?
- Ah. Point taken, Your Majesty.
- Ах. Идея принята, Ваше Величество.
- However, there's no arguing the superiority of the English.
- Однако, не поспоришь с превосходством англичан.
- And in the light of these dreadful massacres up and down your border, it's no wonder you're seeking our favor.
- И в свете этих ужасных убийств наверх и вниз (по всей) вашей границе неудивительно, что вы ищете нашей благосклонности.
- Superiority, Mr. Kincaid?
- Превосходство, Мистер Кинкейд?
- I do not recall anyone being given the right to judge whose cultural customs are superior.
- Я не припомню, (чтобы) кому-то было дано право судить, чьи культурные обычаи выше.
- Especially when those judging have frequently done so at the point of a gun.
- Особенно когда те, кто судит, часто делают так под дулом пистолета.
- Would you not agree, Your Majesty?
- Разве вы не согласны, Ваше Величество?
- Quite.
- Довольно.
- Well, the evenings here are certainly warmer than in London.
- Ну, вечера здесь определенно теплее, чем в Лондоне.
- Hear, hear.
- Слушайте, слушайте.
- A night made to order for anniversary party.
- Ночь, сделанная на заказ для юбилейной вечеринки.
- Especially for a king who is most... charitable and forgiving.
- Особенно для короля, который самый... милосердный и всепрощающий.
- To our host, a true gentleman, generous in everyway.
- Нашему хозяину, истинному джентльмену, щедрому во всех путях (отношениях).
- May history mark this occasion as the first step towards forging an alliance between our two countries.
- Пусть история отметит это событие как первый шаг к созданию союза между нашими двумя странами.
- His Majesty.
- Его величество.
- His Majesty.
- Его Величество.
- And in honor of our most distinguished guests, a waltz, as is European custom of dancing after dinner.
- А в честь наших самых почетных гостей-вальс, как в Европе традиции, танцевать после обеда.
- I… I must tell you, Your Majesty, that I have not done this in some time.
- Я ... я должна сказать вам, Ваше Величество, что я не делала этого уже некоторое время.
- And, well, seeing as the evening has gone so well, we wouldn't want to end up in a heap, now would we?
- И, ну, видя, как вечер прошел так хорошо, мы не хотели бы закончить копром, не так ли? (досл. end up – закончить наверх)
- I am King. I shall lead.
- Я-Король. Я буду вести.
- I never danced with an Englishwoman before, Mem.
- Я никогда не танцевал с англичанкой раньше, Мэм.
- Nor I with a king.
- Нет, я с королем. (я тоже не (танцевала) с Королём.
- I want you to make promise, Mem, to always tell King what you think... no matter what, Iike the man from East lndia Company.
- Я хочу, чтобы вы дали обещание, Мэм, всегда говорить Королю, что вы думаете... несмотря ни на что, как человек из Восточной Индии Компании.
- I always have.
- Я всегда (делала).
- Mem, you're humming.
- Мэм, вы напеваете.
- Yes, I suppose I am.
- Да, я полагаю, я есть.
- As alarming as this may sound, I'm feeling rather at home here now.
- Так тревожно, как это может звучать, я чувствую (себя) достаточно дома здесь сейчас.
- What charming people, hmm?
- Какие очаровательные люди, а?
- You remember when this market place used to terrify us?
- Вы помните, когда эта рыночная площадь раньше пугала нас?
- Like it was yesterday.
- Как будто это было вчера.
- I was afraid that dinner might unsettle you, all those Englishmen in uniform.
- Я боялась, что обед может выбить из колеи вас, все эти англичане в военной форме.
- Yes.
- Да.
- Thought it would make me miserably homesick.
- Думала, что это заставит меня ужасно скучать по дому.
- Quite the opposite.
- Совсем наоборот.
- I rather enjoyed myself, even the dancing.
- Мне достаточно нравилось самой, даже танцевать.
- Should we get some of these?
- Может, нам взять что-нибудь из этого?
- Um...u…uh…
- Хм...э-э ... и…
- And how did His Majesty fare amongst all your countrymen?
- А как поживает Его Величество среди всех ваших соотечественников?
- He was charming, absolutely charming.
- Он был очарователен, совершенно очарователен.
- Ha. I don't think I'll ever forget how he stood there, holding his hand out to me as if l was--
- Ха. Я не думаю, что я когда-нибудь забуду, как он стоял там, протягивая мне руку, как будто это я была…
- One of his 26 wives.
- Одна из его 26 жен.
- Well, thank you, Beebe.
- Ну, спасибо тебе, Биб.
- I hadn't thought of it in that way.
- Я не думала об этом в таком пути (ключе).
- Well, perhaps you should.
- Ну, может быть, вам стоит.
- We have been searching for our Burmese killers here, here, and here, except no one has seen them for weeks.
- Мы искали наших бирманских убийц здесь, здесь и здесь, но никто не видел их уже несколько недель.
- Which is all the more reason to keep looking.
- Что еще одна причина продолжать поиски.
- Yes, but not up here.
- Да. но не наверху здесь.
- You once told men Taksin marched on Burma through Three Pagodas Pass.
- Вы однажды рассказывали людям, что Таксин шел на Бирму через Перевал Трех Пагод.¶
- Could they not invade the same way?
- Неужели они не могут вторгнуться тем же путем?
- To march an army through there would take months.
- Чтобы провести туда армию, понадобятся месяцы.
- Yes, and how long have we been searching up North?
- Да, и как долго мы искали на севере?
- Assemble a regiment at once.¶
- Собрать полк немедленно.
- I have a surprise for you.
- У меня сюрприз для вас.
- How… How did you?
- Как...Как сделал вы?
- Well, I'm not quite sure actually.
- Ну, я не совсем уверен на самом деле.
- Thank you, Mem.
- Спасибо, Мэм.
- My family, it's very important to me.
- Моя семья, это очень важно для меня.
- I shall leave you to enjoy every word, then.
- Я должен оставить вас, чтобы наслаждаться каждым словом, тогда.
- Your Majesty.
- Ваше величество.
- You sent for me?
- Вы послали за мной?
- Ah, yes. But here, look.
- Ах, да. Но вот, смотрите.
- Ha.
- Ха.
- Ah ha.
- А-ха.
- Something tells me my little monkey did not go to bed night of anniversary.
- Что-то подсказывает мне, что моя маленькая обезьянка не легла спать в ночь годовщины.
- Yes, I know. I've been presented with drawings of couples dancing ever since.
- Да, я знаю. Мне были подарены рисунки с танцующими парами с тех пор.
- Ah ha.
- А-ха.
- Come.
- Приходите.