Урок 69002

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1


- Mother, are those men speaking French? Yes?

- Apparently, (очевидно) a warship's run (военный корабль сел на мель) aground where it shouldn't have.

- Leroi vous remercie, monsieur. (фр. вам спасибо, месье.)

- It appears sir must wait to meet His Majesty another day.

- No. I do not think so. Come along.

- Mem Leonowens. Mem Leonowens! Mem, wait! Please!

- Your Majesty… I am Anna Leonowens. I'm a school…

- Stop!

- Aah!

- Who? Who?

- Your Majesty, Mem Anna Leonowens and son Louis.

- Your Majesty... we have been kept waiting for nearly 3 weeks.

- And although I appreciate (ценить) that you have issues (проблемы) of...great importance, (значение, важность) I would imagine (представить) that your son's education would be far more…

- Silence! Has she no understanding of protocol?

- She has been advised.

- You... are teacher?

- Yes, Your Majesty, I am.

- You do not look sufficient (достаточный) of age for scientific teaching. How many years have you?

- Enough to know that age and wisdom do not necessarily go hand in hand, (рука об руку) Your Majesty.

- I doubt you would say same for being bold (смелый) and English.

- They are rather inseparable (неразлучны), I'm afraid.

- His Majesty has not dismissed (отпускать) you. Follow him!

- Come along, Louis. Up, up, up. Quickly.

- Anna: Uh, pardon me. Pardon me.

- You articulate (формулировать) logical answer under pressure, (под давлением) Mem Leonowens.

- That is very kind of you, Your Majesty.

- But irritating superior attitude, (раздражающее высокомерное отношение) King find most unbeautiful. However, it will serve (служить) you well, given decision I now make.

- First impressions (первое впечатление) can often be very misleading. (обманчивый)

- Along with my eldest son... you shall now teach all my children. Come. The royal family. 23 wives (жена)...42 concubines (наложница)...58 offspring, (отпрыск)and 10 more on the way. Each one unique, (уникальный) each one my hope for the future. I understand your surprise. Not as many as emperor of China, but he did not spend half of life in monastery.

- King making up (наверстывать) for lost time.

- Mother, what's a concubine?

- Attention, my most blessed (счастливая, благословлённая) and royal family, we have company.

- Two who have sailed from far, far away.

- Shh.

- Presenting original pupil and heir apparent (наследник очевидный) Prince Chulalongkorn. This, my son, is your new teacher.

- It is a great honor, Your Highness.

- Have l done something to offend (оскорблять) you?

- Of course not.

- Then why do you punish (наказывать) me with lmperialist schoolteacher?

- He doesn't look too happy about it.

- Dearest family, l desire you all, when of appropriate (соответствующий., подходящий) age, ¶ to be educated in English language, science, and literature. This is a necessary and practical gift. (необходимый и практичный подарок) I give to you, and you must never forget to honor your renowned (прославенный) teacher Mem Anna Leonowens.

- Ahem! Uh...

- Oh. Must not forget head wife (главная жена) the Lady Thiang.

- It is my pleasure that you help make her fine scholar also.

- Lady Thiang.

- Welcome, Mem teacher.

- Prince... Thongkon Yai. Prince Suk Sawat. Princess Kannika Kaeo and Princess Fa-ying.

- I'm not princess. I'm monkey!

- Ha ha! My deepest apologies. (глубочайшие извинения) I study her in English myself.

- Well, Your Majesty, I am most flattered (польщена) by your welcome, and I find the opportunity to be in school an exciting (волнующий) one. Such devotion (преданность) to progress is to be commended. (заслуживать похвалы)

- Reform is vital (жизненно необходимый) for my country's survival. (выживание) As tiny feet change, so, too, will Siam. But being in a country with so many unique customs…

- If l am to raise my son to be like his father, which I very much hope he will be, then I must feel free to follow our own traditions.

- As a father, I understand.

- Good. Then His Majesty will appreciate (ценить) why having a home outside the palace walls is of such great importance to us. A home which... had been promised, but so far has not been provided.

- It is my pleasure that you live in the palace.

- But it is not mine, Your Majesty.

- You do not set conditions of your employment. (рабочая занятость) And you shall obey! (подчиняться, повиноваться)

- May I respectfully remind (почтительно напомнить) His Majesty that I am not his servant, (слуга) but his guest!

- A guest who's paid. Education begins tomorrow.

- He sounds absolutely dreadful, (ужасный) if you ask me.

- Did unnerve (нервировать) me, I must say.

- Moonshee, why does the king have so many wives?

- That is an excellent (великолепный) question... for your mother.

- Mother...

- I heard you, Louis.

- Well, uh... Siam is a monarchy, (монархия) just like England, and one way that a royal (королевский) family maintains its control in the face of war and disease (болезнь) is to have as many children as possible.

- So, he needs a lot of wives to take care of them.

- A keen observation (острое наблюдение), darling. Time for bed. Come give us a kiss.

- Does he love all of them?

- In a way.

- Like you loved father?

- Things are very different here, Louis. Even love. Go on. Off (уходить) to bed.

- Mother, why doesn't Queen Victoria have a lot of husbands?

- l will never forget you... never. My heart is yours, Tuptim. l will always love you ...always, Tuptim. Remember!¶ l will never forget you.¶

- Good night, Louis.













Текст 2

- Mother, are those men speaking French? - Yes?
- Мама, эти мужчины говорят по-французски? - Да?

- Apparently, a warship's run aground where it shouldn't have.
- Очевидно, военный корабль сел на мель, где этот не должен был.

- Leroi vous remercie, monsieur.
- Леруа вам спасибо, месье. (фр.)

- It appears sir must wait to meet His Majesty another day.
- Это похоже, сэру придется подождать, (чтобы) встретиться с Его Величеством другого дня.

- No. I do not think so. Come along.
- Нет. Я не думаю так. Идём вместе.

- Mem Leonowens.
- Мэм Леоноуенс.

- Mem Leonowens!
- Мэм Леоноуенс!

- Mem, wait!
- Мэм, подожди!

- Please!
- Пожалуйста!

- Your Majesty...
- Ваше Величество...

- I am Anna Leonowens. I'm a school…
- Я-Анна Леоноуенс. Я-школьный…

- Stop! - Aah!
- Стой! - ААА!

- Who? Who?
- Кто? - Кто?

- Kralahome: Your Majesty, Mem Anna Leonowens and son Louis.
- Кралахоме: Ваше Величество, Мэм Анна Леоновна и сын Луи.

- Anna: Your Majesty... we have been kept waiting for nearly 3 weeks.
- Анна: Ваше Величество... вы заставили ждать почти 3 недели.

- And although I appreciate that you have issues of...great importance,
- И хотя я ценю, что у вас есть проблемы...большого значения,

- I would imagine that your son's education would be far more…
- Я бы предположила, что вашего сына образование будет намного большим…

- Silence!
- Тишина!

- Has she no understanding of protocol?¶
- Она не имеет никакого понимания протокола?

- She has been advised.а
- Ей было рекомендовано.

- You... are teacher?
- Вы... вы учитель?

- Yes, Your Majesty, I am.
- Да, Ваше Величество, я есть.

- You do not look sufficient of age for scientific teaching.
- Вы не выглядите достаточно возраста для научного преподавания.

- How many years have you?
- Сколько лет вы имеете?

- Enough to know that age and wisdom do not necessarily go hand in hand, Your Majesty.
- Достаточно знать, что возраст и мудрость не обязательно идут рука об руку, Ваше Величество.

- I doubt you would say same for being bold and English.
- Я сомневаюсь, что вы сказали бы то же самое, будучи смелым и английским.

- They are rather inseparable, I'm afraid.
- Они довольно неразлучны, я боюсь.

- His Majesty has not dismissed you. Follow him!
- Его Величество не отпустил вас. Следуйте за ним!

- Come along, Louis. Up, up, up. Quickly.
- Пойдем вместе, Луи. Вверх, вверх, вверх. Быстро.

- Uh, pardon me.
- Ух, извините меня.

- Pardon me.
- Простите мне.

- You articulate logical answer under pressure, Mem Leonowens.
- Вы формулируете логический ответ под давлением, Мэм Леоноуенс.

- That is very kind of you, Your Majesty.
- Это очень любезно с вашей (стороны), Ваше Величество.

- But irritating superior attitude, King find most unbeautiful.
- Но раздражающее высокомерное отношение, король считает самым некрасивым.

- However, it will serve you well, given decision I now make.
- Однако это сослужит вам хорошо (хорошую службу), учитывая решение, (которое) я сейчас приму.

- First impressions can often be very misleading.
- Первое впечатление может часто быть очень обманчивым.

- Along with my eldest son... you shall now teach all my children.
- Вместе со старшим сыном... теперь ты будешь учить всех моих детей.

- Come.
- Идите.

- The royal family.
- Королевская семья.

23 wives...42 concubines...58 offspring, and 10 more on the way.
23 жены...42 наложницы...58 потомков, и еще 10 на пути (подходе).

- Each one unique, each one my hope for the future.
- Каждый один уникален, каждый один -моя надежда на будущее.

- I understand your surprise.
- Я понимаю ваше удивление.

- Not as many as emperor of China, but he did not spend half of life in monastery.
- Не так много, как у императора Китая, но он не провел полжизни в монастыре.

- King making up for lost time.
- Король наверстывает упущенное время. (досл. король делает наверх для потерянное время)

- Mother, what's a concubine?
- Мама, а что (такое) наложница?

- Attention, my most blessed¶ and royal family, we have company.
- Внимание, моя самая счастливая и королевская семья, у нас есть компания.

- Two who have sailed from far, far away.
- Двое, кто отплыл далеко, далеко прочь.

- Shh.
- Тсс.

- Presenting original pupil and heir apparent Prince Chulalongkorn.
- Представляю оригинального ученика и наследника очевидного Принца Чулалонгкорн.

- This, my son, is your new teacher.
- Это, сын мой, твой новый учитель.

- It is a great honor, Your Highness.
- Это большая честь, Ваше Высочество.

- Have l done something to offend you?¶
- Я сделал что-то, чтобы оскорбить вас?

- Of course not.
- Конечно нет.

- Then why do you punish me¶ with lmperialist schoolteacher?¶
- Тогда почему ты наказываешь меня ... империалистским учителем?

- He doesn't look too happy about it.¶
- Он не выглядит слишком счастливым по этому (поводу).

- Dearest family,¶l desire you all,¶ when of appropriate age,¶ to be educated in English language,¶
science, and literature
- Дорогая семья, я желаю вам всем, когда будете соответствующего возраста, ¶ получать образование на английском языке, ¶наука и литература

- This is a necessary and practical gift
- Это необходимый и практичный подарок.

- I give to you, and you must never forget to honor your renowned teacher Mem Anna Leonowens.
- Я даю тебе, и ты не должен никогда забывать чтить своего прославленного учителя. Мэм Анна Леоноуенс.

- Hello, Your Highnesses.¶ l am pleased to meet you.¶
- Здравствуйте, ваше высочество. Я рада встрече с вами.

- This is my son, Louis.¶
- Это мой сын Луи.

- Ahem! Uh...
- Гм! Ух...

- Oh. Must not forget head wife the Lady Thiang.
- О. Не следует забывать о главной жене Леди Тианг.

- It is my pleasure that you help make her fine scholar also.
- Это моё удовольствие, что вы помогаете ей стать и прекрасной ученой тоже.

- Lady Thiang.
- Леди Тианг.

- Welcome, Mem teacher.
- Добро пожаловать, Мэм учитель.

- Prince... Thongkon Yai.
- Принц... Тонгкон Ай.

- Prince Suk Sawat.
- Принц Сук Сават.

- Princess Kannika Kaeo and Princess Fa-ying.
- Принцесса Канника Каэо. и принцесса Фа-Ин.

- I'm not princess. I'm monkey!
- Я не принцесса. Я обезьяна!

- Ha ha! My deepest apologies.
- Ха-ха! Мои глубочайшие извинения.

- I study her in English myself.
- Я изучаю ее по-английски сам.

- Well, Your Majesty, I am most flattered by your welcome, and I find the opportunity to be in school an exciting one.
- Ну, Ваше Величество, я очень польщена вашим приемом, и я нахожу возможность быть в школе захватывающей такой.

- Such devotion to progress is to be commended.
- Такая преданность прогрессу заслуживает похвалы.

- Reform is vital for my country's survival.
- Реформа жизненно важна для моей страны выживания.

- As tiny feet change, so, too, will Siam.
- Как крошечные ножки меняются, так, тоже будет Сиам.

- But being in a country with so many unique customs…
- Но быть в стране с таким количеством уникальных обычаев…

- If l am to raise my son to be like his father, which I very much hope he will be, then I must feel free to follow our own traditions.
- Если я хочу воспитать своего сына подобно его отцу, а я очень надеюсь, что он будет, то я должна чувствовать себя свободной и следовать нашим собственным традициям.

- As a father, I understand.
- Как отец, я понимаю.

- Good. Then His Majesty will appreciate why having a home outside the palace walls is of such great importance to us.
- Хорошо. Тогда Его Величество поймет, почему иметь дом за стенами дворца так сильно важно для нас.

- A home which... had been promised, but so far has not been provided.
- Дом, который..... был обещан, но так долго (пока) не был предоставлен.

- It is my pleasure that you live in the palace.
- Это моё удовольствие, что вы живете во дворце.

- But it is not mine, Your Majesty.
- Но это не мое, Ваше Величество.

- You do not set conditions of your employment.
- Вы не устанавливаете условия своего трудоустройства.

- And you shall obey!
- И вы будете повиноваться!

- May I respectfully remind His Majesty that I am not his servant, but his guest!
- Позвольте мне почтительно напомнить Его Величеству, что я не его слуга, а его гость!

- A guest who's paid.
- Гость, которому платят.

- Education begins tomorrow.
- Обучение начинается завтра.

- He sounds absolutely dreadful, if you ask me.
- Он звучит просто ужасно, если вы спросите меня.

- Did unnerve me, I must say.
- Нервировало меня, я должна сказать.

- Moonshee, why does the king have so many wives?
- Мунши, почему король имеет так много жен?

- That is an excellent question... for your mother.
- Это отличный вопрос... для твоей матери.

- Mother...
- Мама...

- I heard you, Louis.
- Я слышал тебя, Луи.

- Well, uh... Siam is a monarchy, just like England, and one way that a royal family maintains its control in the face of war and disease is to have as many children as possible.
- Ну, эээ... Сиам-это монархия, просто как и Англия, и один из способов королевская семья сохраняет свой контроль перед лицом войны и болезней-иметь так много детей, как возможно.

- So, he needs a lot of wives to take care of them.
- Так что ему нужно много жён, чтобы заботиться о них.

- A keen observation, darling.
- Острое наблюдение, дорогой.

- Time for bed. Come give us a kiss.
- Время для кровати (пора спать). Подойди и поцелуй нас. (досл. подойди и дай нам поцелуй)

- Does he love all of them?
- Он любит ли их всех?

- In a way.
- В некотором смысле. (досл. в пути)

- Like you loved father?
- Как ты любила отца?

- Things are very different here, Louis.
- Вещи (дела) другие здесь, Луи.

- Even love.
- Даже любовь.

- Go on. Off to bed.
- Иди вперёд. В кровать.

- Mother, why doesn't Queen Victoria have a lot of husbands?
- Мама, почему королева Виктория не имеет много мужей?

l will never forget you... never. My heart is yours, Tuptim.
- Я никогда тебя не забуду ... никогда. Мое сердце твое, Туптим.

l will always love you.¶ ...always, Tuptim.
- Я всегда буду любить тебя. ... всегда, Туптим.

- Remember!¶ l will never forget you.¶
- Помни! Я никогда не забуду тебя.

- Good night, Louis.
- Спокойной ночи, Луи.