Текст 2
 - Mother, are those men speaking French? - Yes? 
 - Мама, эти мужчины говорят по-французски? - Да? 
 
 - Apparently, a warship's run aground where it shouldn't have. 
 - Очевидно, военный корабль сел на мель, где этот не должен был. 
 
 - Leroi vous remercie, monsieur. 
 - Леруа вам спасибо, месье. (фр.) 
 
 - It appears sir must wait to meet His Majesty another day. 
 - Это похоже, сэру придется подождать, (чтобы) встретиться с Его Величеством другого дня. 
 
 - No. I do not think so. Come along. 
 - Нет. Я не думаю так. Идём вместе. 
 
 - Mem Leonowens. 
 - Мэм Леоноуенс. 
 
 - Mem Leonowens! 
 - Мэм Леоноуенс! 
 
 - Mem, wait! 
 - Мэм, подожди! 
 
 - Please! 
 - Пожалуйста! 
 
 - Your Majesty... 
 - Ваше Величество... 
 
 - I am Anna Leonowens. I'm a school… 
 - Я-Анна Леоноуенс. Я-школьный… 
 
 - Stop! - Aah! 
 - Стой! - ААА! 
 
 - Who? Who? 
 - Кто? - Кто? 
 
 - Kralahome: Your Majesty, Mem Anna Leonowens and son Louis. 
 - Кралахоме: Ваше Величество, Мэм Анна Леоновна и сын Луи. 
 
 - Anna: Your Majesty... we have been kept waiting for nearly 3 weeks. 
 - Анна: Ваше Величество... вы заставили ждать почти 3 недели. 
 
 - And although I appreciate that you have issues of...great importance, 
 - И хотя я ценю, что у вас есть проблемы...большого значения, 
 
 - I would imagine that your son's education would be far more… 
 - Я бы предположила, что вашего сына образование будет намного большим… 
 
 - Silence! 
 - Тишина! 
 
 - Has she no understanding of protocol?¶ 
 - Она не имеет никакого понимания протокола? 
 
 - She has been advised.а 
 - Ей было рекомендовано. 
 
 - You... are teacher? 
 - Вы... вы учитель? 
 
 - Yes, Your Majesty, I am. 
 - Да, Ваше Величество, я есть. 
 
 - You do not look sufficient of age for scientific teaching. 
 - Вы не выглядите достаточно возраста для научного преподавания. 
 
 - How many years have you? 
 - Сколько лет вы имеете? 
 
 - Enough to know that age and wisdom do not necessarily go hand in hand, Your Majesty. 
 - Достаточно знать, что возраст и мудрость не обязательно идут рука об руку, Ваше Величество. 
 
 - I doubt you would say same for being bold and English. 
 - Я сомневаюсь, что вы сказали бы то же самое, будучи смелым и английским. 
 
 - They are rather inseparable, I'm afraid. 
 - Они довольно неразлучны, я боюсь. 
 
 - His Majesty has not dismissed you. Follow him! 
 - Его Величество не отпустил вас. Следуйте за ним! 
 
 - Come along, Louis. Up, up, up. Quickly. 
 - Пойдем вместе, Луи. Вверх, вверх, вверх. Быстро. 
 
 - Uh, pardon me. 
 - Ух, извините меня. 
 
 - Pardon me. 
 - Простите мне. 
 
 - You articulate logical answer under pressure, Mem Leonowens. 
 - Вы формулируете логический ответ под давлением, Мэм Леоноуенс. 
 
 - That is very kind of you, Your Majesty. 
 - Это очень любезно с вашей (стороны), Ваше Величество. 
 
 - But irritating superior attitude, King find most unbeautiful. 
 - Но раздражающее высокомерное отношение, король считает самым некрасивым. 
 
 - However, it will serve you well, given decision I now make. 
 - Однако это сослужит вам хорошо (хорошую службу), учитывая решение, (которое) я сейчас приму. 
 
 - First impressions can often be very misleading. 
 - Первое впечатление может часто быть очень обманчивым. 
 
 - Along with my eldest son... you shall now teach all my children. 
 - Вместе со старшим сыном... теперь ты будешь учить всех моих детей. 
 
 - Come. 
 - Идите. 
 
 - The royal family. 
 - Королевская семья. 
 
 23 wives...42 concubines...58 offspring, and 10 more on the way. 
 23 жены...42 наложницы...58 потомков, и еще 10 на пути (подходе). 
 
 - Each one unique, each one my hope for the future. 
 - Каждый один уникален, каждый один -моя надежда на будущее. 
 
 - I understand your surprise. 
 - Я понимаю ваше удивление. 
 
 - Not as many as emperor of China, but he did not spend half of life in monastery. 
 - Не так много, как у императора Китая, но он не провел полжизни в монастыре. 
 
 - King making up for lost time. 
 - Король наверстывает упущенное время. (досл. король делает наверх для потерянное время) 
 
 - Mother, what's a concubine? 
 - Мама, а что (такое) наложница? 
 
 - Attention, my most blessed¶ and royal family, we have company. 
 - Внимание, моя самая счастливая и королевская семья, у нас есть компания. 
 
 - Two who have sailed from far, far away. 
 - Двое, кто отплыл далеко, далеко прочь. 
 
 - Shh. 
 - Тсс. 
 
 - Presenting original pupil and heir apparent Prince Chulalongkorn. 
 - Представляю оригинального ученика и наследника очевидного Принца Чулалонгкорн. 
 
 - This, my son, is your new teacher. 
 - Это, сын мой, твой новый учитель. 
 
 - It is a great honor, Your Highness. 
 - Это большая честь, Ваше Высочество. 
 
 - Have l done something to offend you?¶ 
 - Я сделал что-то, чтобы оскорбить вас? 
 
 - Of course not. 
 - Конечно нет. 
 
 - Then why do you punish me¶ with lmperialist schoolteacher?¶ 
 - Тогда почему ты наказываешь меня ... империалистским учителем? 
 
 - He doesn't look too happy about it.¶ 
 - Он не выглядит слишком счастливым по этому (поводу). 
 
 - Dearest family,¶l desire you all,¶ when of appropriate age,¶ to be educated in English language,¶ 
 science, and literature 
 - Дорогая семья, я желаю вам всем, когда будете соответствующего возраста, ¶ получать образование на английском языке, ¶наука и литература 
 
 - This is a necessary and practical gift 
 - Это необходимый и практичный подарок. 
 
 - I give to you, and you must never forget to honor your renowned teacher Mem Anna Leonowens. 
 - Я даю тебе, и ты не должен никогда забывать чтить своего прославленного учителя. Мэм Анна Леоноуенс. 
 
 - Hello, Your Highnesses.¶ l am pleased to meet you.¶ 
 - Здравствуйте, ваше высочество. Я рада встрече с вами. 
 
 - This is my son, Louis.¶ 
 - Это мой сын Луи. 
 
 - Ahem! Uh... 
 - Гм! Ух... 
 
 - Oh. Must not forget head wife the Lady Thiang. 
 - О. Не следует забывать о главной жене Леди Тианг. 
 
 - It is my pleasure that you help make her fine scholar also. 
 - Это моё удовольствие, что вы помогаете ей стать и прекрасной ученой тоже. 
 
 - Lady Thiang. 
 - Леди Тианг. 
 
 - Welcome, Mem teacher. 
 - Добро пожаловать, Мэм учитель. 
 
 - Prince... Thongkon Yai. 
 - Принц... Тонгкон Ай. 
 
 - Prince Suk Sawat. 
 - Принц Сук Сават. 
 
 - Princess Kannika Kaeo and Princess Fa-ying. 
 - Принцесса Канника Каэо. и принцесса Фа-Ин. 
 
 - I'm not princess. I'm monkey! 
 - Я не принцесса. Я обезьяна! 
 
 - Ha ha! My deepest apologies. 
 - Ха-ха! Мои глубочайшие извинения. 
 
 - I study her in English myself. 
 - Я изучаю ее по-английски сам. 
 
 - Well, Your Majesty, I am most flattered by your welcome, and I find the opportunity to be in school an exciting one. 
 - Ну, Ваше Величество, я очень польщена вашим приемом, и я нахожу возможность быть в школе захватывающей такой. 
 
 - Such devotion to progress is to be commended. 
 - Такая преданность прогрессу заслуживает похвалы. 
 
 - Reform is vital for my country's survival. 
 - Реформа жизненно важна для моей страны выживания. 
 
 - As tiny feet change, so, too, will Siam. 
 - Как крошечные ножки меняются, так, тоже будет Сиам. 
 
 - But being in a country with so many unique customs… 
 - Но быть в стране с таким количеством уникальных обычаев… 
 
 - If l am to raise my son to be like his father, which I very much hope he will be, then I must feel free to follow our own traditions. 
 - Если я хочу воспитать своего сына подобно его отцу, а я очень надеюсь, что он будет, то я должна чувствовать себя свободной и следовать нашим собственным традициям. 
 
 - As a father, I understand. 
 - Как отец, я понимаю. 
 
 - Good. Then His Majesty will appreciate why having a home outside the palace walls is of such great importance to us. 
 - Хорошо. Тогда Его Величество поймет, почему иметь дом за стенами дворца так сильно важно для нас. 
 
 - A home which... had been promised, but so far has not been provided. 
 - Дом, который..... был обещан, но так долго (пока) не был предоставлен. 
 
 - It is my pleasure that you live in the palace. 
 - Это моё удовольствие, что вы живете во дворце. 
 
 - But it is not mine, Your Majesty. 
 - Но это не мое, Ваше Величество. 
 
 - You do not set conditions of your employment. 
 - Вы не устанавливаете условия своего трудоустройства. 
 
 - And you shall obey! 
 - И вы будете повиноваться! 
 
 - May I respectfully remind His Majesty that I am not his servant, but his guest! 
 - Позвольте мне почтительно напомнить Его Величеству, что я не его слуга, а его гость! 
 
 - A guest who's paid. 
 - Гость, которому платят. 
 
 - Education begins tomorrow. 
 - Обучение начинается завтра. 
 
 - He sounds absolutely dreadful, if you ask me. 
 - Он звучит просто ужасно, если вы спросите меня. 
 
 - Did unnerve me, I must say. 
 - Нервировало меня, я должна сказать. 
 
 - Moonshee, why does the king have so many wives? 
 - Мунши, почему король имеет так много жен? 
 
 - That is an excellent question... for your mother. 
 - Это отличный вопрос... для твоей матери. 
 
 - Mother... 
 - Мама... 
 
 - I heard you, Louis. 
 - Я слышал тебя, Луи. 
 
 - Well, uh... Siam is a monarchy, just like England, and one way that a royal family maintains its control in the face of war and disease is to have as many children as possible. 
 - Ну, эээ... Сиам-это монархия, просто как и Англия, и один из способов королевская семья сохраняет свой контроль перед лицом войны и болезней-иметь так много детей, как возможно. 
 
 - So, he needs a lot of wives to take care of them. 
 - Так что ему нужно много жён, чтобы заботиться о них. 
 
 - A keen observation, darling. 
 - Острое наблюдение, дорогой. 
 
 - Time for bed. Come give us a kiss. 
 - Время для кровати (пора спать). Подойди и поцелуй нас. (досл. подойди и дай нам поцелуй) 
 
 - Does he love all of them? 
 - Он любит ли их всех? 
 
 - In a way. 
 - В некотором смысле. (досл. в пути) 
 
 - Like you loved father? 
 - Как ты любила отца? 
 
 - Things are very different here, Louis. 
 - Вещи (дела) другие здесь, Луи. 
 
 - Even love. 
 - Даже любовь. 
 
 - Go on. Off to bed. 
 - Иди вперёд. В кровать. 
 
 - Mother, why doesn't Queen Victoria have a lot of husbands? 
 - Мама, почему королева Виктория не имеет много мужей? 
 
 l will never forget you... never. My heart is yours, Tuptim. 
 - Я никогда тебя не забуду ... никогда. Мое сердце твое, Туптим. 
 
 l will always love you.¶ ...always, Tuptim. 
 - Я всегда буду любить тебя. ... всегда, Туптим. 
 
 - Remember!¶ l will never forget you.¶ 
 - Помни! Я никогда не забуду тебя. 
 
 - Good night, Louis. 
 - Спокойной ночи, Луи.