Текст 2
- King Chulalongkorn: She was the first Englishwoman I had ever met, and it seemed to me she knew more about the world than anyone,
- Король Чулалонгкорн: она была первой англичанкой, которую я когда-либо встречал, и это (мне) казалось, что она знает о мире больше, чем кто-либо,
but it was a world Siam was afraid would consume them.
но это был мир , (который) Сиам боялся поглотит их.
- The monsoon winds had whispered her arrival like a coming storm.
- Муссонные ветры шептали о ее прибытии, как о надвигающейся буре.
- Some welcomed the rain, but others feared a raging flood.
- Некоторые приветствовали дождь, но другие боялись бушующего наводнения.
- Still, she came, unaware of the suspicion that preceded her.
- И все же, она пришла, не подозревая о подозрении, которое предшествовало ей.
- But it wasn't until years later that I began to appreciation how brave she was.
- Но это было до (через) много лет спустя, что я начал ценить, какая смелая она была.
- And how alone she must've felt.
- И как одиноко она, должно быть, (себя) чувствовала.
- An Englishwoman, the first I'd ever met.
- Англичанка, первая, (которую) я когда-либо встречал.
- Mother, come look. I think they've killed someone!
- Мама, иди посмотри. Я думаю, они убили кого-то!
- Louis, do take care about the railing, honey.
- Луи, позаботься о перилах, милый.
- Beebe, Moonshee, gather your things.
- Биб, Мунши, соберите свои вещи.
- It's time we went ashore now. Come on, Louis.
- Это время нам сойти на берег сейчас. Ну же, Луи. (досл. come on -иди на, возм. перев. – давай, ну же, вперёд, иди, двигайся)
- I still think that we should wait until someone from the palace arrives.
- Я все еще думаю, что мы должны подождать, пока кто-нибудь из дворца не прибудет.
- Yes, well, if they were coming, they would've been here already.
- Да, если бы они пришли, они были бы здесь уже.
- Besides, the ship is leaving. - My point exactly.
- Кроме того, корабль уходит. – Моя точка (идея, мысль) точно.
- Good-bye, Mrs. Leonowens. Uh, watch your step.
- До свидания, Миссис Леоноуенс. Э-э, смотри под ноги. (досл. watch your step. -смотри куда идёшь)
- Louis?
- Луи?
- Louis.
- Луи.
- Pardon me.
- Простите мне.
- Louis, come along, darling.
- Луи, пойдем вместе, дорогой.
- Mother?
- Мама?
- Yes?
- Да?
- Why does this king need you if nobody here speaks English?
- Зачем этому королю нужна ты, если никто здесь не говорит по-английски?
- Because the ways of England are the ways of the world.
- Потому что пути Англии - это пути мира.
- It's a wise man who knows that.
- Это мудрый человек, который знает это.
- Memsahib, in less than an hour the Newcastle sails, not to return for another month.
- Мэмсахиб, меньше чем через час "Ньюкасл" отплывает, чтобы не возвратиться еще месяц.
- Tonight, we shall all sleep in our own beds in our own home, I promise.
- Сегодня ночью мы все будем спать в наших собственных постелях в нашем собственном доме, я обещаю.
- Ah, madam, madam, madam, a carriage? Where, a carriage?
- Ах, Мадам, мадам, мадам, карета/ повозка? Куда, карета/ повозка?
- Wait, wait. Ah...
- Подожди, подожди. Ах...
- What is it?
- Что это?
- This way, darling. This way. Come on.
- Это путь, дорогая. Этот путь. Давай.
- What do you suppose he's like, this King Mongkut, hmm?
- Как ты предполагаешь, он какой , этот король Монгкут, а?
- Now, I've heard that people used to be forbidden to even look at his face.
- Теперь, я слышала, что людям раньше было запрещено даже смотреть на его лицо.
- They revere him as a god.
- Они почитают его как бога.
- You mean like Jesus?
- Ты имеешь в виду, как Иисуса?
- No, hardly. But I suppose if he wishes his son to be tutored in the ways of the west, then...
- Нет, едва ли. Но я полагаю, если он хочет, чтобы его сын был обучен методами запада, тогда ... ..
- I should be quite honored.
- Для меня это большая честь. (досл. я следовало быть достаточно удостоенной.
- But why couldn't he just send him to London?
- Но почему не может он просто отправить его в Лондон?
- Then you wouldn't have the chance to learn Siamese, now, would you?
- Тогда у тебя не было бы возможности выучить Сиамский язык, не так ли?
- Gracious me! Are we sure this is the right road?
- Милостивый (Боже) мой! Мы уверены, что это правильная дорога?
- How would we know?
- Откуда нам знать?
- If you are not the lead elephant, the scenery never changes.
- Если вы не ведущий слон, пейзаж никогда не меняется.
- Mother, look at those statues.
- Мама, посмотри на эти статуи.
- Mem Leonowens, Kawrub.
- Мэм Леоноуенс, Каураб.
- Mrs. Leonowens,
- Миссис Леоноуенс,
- His Excellency Chao Phya Kralahome, the prime minister of Siam.
- Его Превосходительство Чао Фиа Кралахоме, премьер-министр Сиама.
- Have you any friends in Bangkok, sir?
- У вас есть друзья в Бангкоке, сэр?
- No. I know no one here.
- Нет. Я знаю никого здесь.
- Sir is married?
- Сэр женат?
- A widow.
- Вдова.
- Can you please explain to me why you call me "sir"?
- Не могли бы вы объяснить мне, почему вы называете меня "сэр"?
- Women do not stand in the presence of His Excellency.
- Женщины не стоят в присутствии Его Превосходительства.
- How long are you in possession of dead husband?
- Как долго вы владеете мертвым мужем?
- How did he die?
- Как он умер?
- Can you please convey to His Excellency that my purpose here is as tutor to the king's eldest son, that it is not necessary to ask any more personal questions.
- Не могли бы вы ,пожалуйста, передать его Превосходительству, что моя цель здесь в качестве наставника короля старшего сына, и что больше не необходимо задавать никаких больше личных вопросов.
- Please.
- Пожалуйста.
- In Siam, sir... it is custom to first ask questions of personal nature to be polite.
- В Сиаме, сэр... это принято сначала задавать вопросы личного характера, чтобы быть вежливым.
- Mr. Prime Minister, I meant no disrespect.
- Господин Премьер-Министр, я не хотела (проявить) неуважение.
- However, getting here was something of a challenge.
- Однако попасть сюда было вроде испытания.
- Sir will be shown to palace quarters.
- Сэру покажут дворцовые покои.
- Mem?
- Мэм?
- I beg your pardon?
- Я прошу вашего прощения?
- The king promised us a home outside the palace walls.
- Король обещал нам дом за дворцовыми стенами.
- It's what was agreed upon.
- Это то, о чем договорились.
- In Siam, sir, you will learn everything has its own time.
- В Сиаме, сэр, вы узнаете всё имеет свое собственное время.
- Don't bother unpacking, Moonshee. It's only for one night.
- Не трудись распаковывать вещи, Мунши. Это только на одну ночь.
- We shall all be settled to our satisfaction, or we'll be leaving as soon as possible.
- Мы все устроимся к нашему удовлетворению, или мы уедем так быстро, как возможно.
- Thought we didn't have any money.
- Думал, мы не имели никаких денег.
- That is correct. but at the moment, I do not need to be reminded of that.
- Это правильно. но в данный момент, я не нуждаюсь в напоминании об этом.
- Sounds like we're living in a beehive.
- Звучит будто мы живем в пчелином улье.
- In the morning, I shall go directly to the king.
- Утром я отправлюсь прямо к королю.
- A monarch who refuses to keep his word is uncivilized, unenlightened, and, frankly, ungrateful.
- Монарх, который отказывается держать свое слово, нецивилизован, не просвещён и, откровенно, неблагодарен.
- There are principles at stake here.
- Здесь на карту поставлены принципы. (досл. там есть принципы на кону здесь)
- Having a proper British household with some privacy is one of them.
- Иметь настоящий британский дом с некоторой приватностью - одна из них.
- I don't think Siam agrees with you, Memsahib.
- Я не думаю, что Сиам согласится с вами, Мэмсахиб.
- Mother, how can it be a proper household?
- Мама, как может это быть нормальным домашним хозяйством?
- You haven't lived in England since you were a little girl, and I've never been there at all.
- Ты не жила в Англии с тех пор, как была маленькой девочкой, а я не был там совершенно.
- India is British, Louis.
- Индия-это Британия, Луи.
- That's what being colonized is all about.
- Это, что быть колонизированным всё (о).
- Father would've put him right in his place.
- Отец поставил бы его прямо на его место.
- I'm very sorry I'm not the man your father was.
- Я очень сожалею, что я не человек, которым твой отец был.
- I'm sorry, Louis.
- Я очень сожалею, Луи.
- This is a good opportunity for us, hmm?
- Это хорошая возможность для нас, а?
- I shall just... try to look at the positive side.
- Я буду просто... постарайтесь посмотреть с положительной стороны.
- Assuming there is one.
- Полагая, там есть таковая (одна).
- Your father would've.
- Твой отец так бы и сделал.
- He was a brave man... wasn't he?
- Он был храбрым человеком... разве не так?
- Yes. Very.
- Да. Очень.
- And most considerate.
- И очень внимательный.
- Which is more than I can say for this king.
- Что больше, чем я могу сказать об этом короле.
- Shall we go find your bed?
- Может, мы пойдем поищем твою кровать?
- Come on. People of Bang Pli, His Majesty's brother, Prince Chowfa, has heard your cries for justice.
- Давай. Народ Банг Пли, брат Его Величества, принц Чауфа, услышал ваши крики о справедливости.
- Cut them down!
- Вырубай их вниз! (остановить, отрезать, прервать)
- You. What happened here?
- Ты. Что случилось?
- Burmese soldiers, Your Highness...
- Бирманские солдаты, ваше высочество ...
- They said if we cut them down they would return.
- Они сказали, что если мы их срубим, они вернутся.
- Yeah.
- Да.
- Unfortunate your meeting so delayed, sir.
- К сожалению, ваша встреча так задержалась, сэр.
- King's obligation reach into every corner of Siam.
- Королевские обязанности доходят до каждого уголка Сиама.
- Well, it has given me the time to think of many things, Your Excellency, including why you pretended not to speak English.
- Ну, это дало мне время подумать о многих вещах, Ваше Превосходительство, включая, почему вы претворялись, (что) не говорите по-английски.
- I have learned it wise to be cautious.
- Я научился быть мудрым и осторожным.
- Then I will assume that our speaking now is a great step forward.
- Тогда я буду полагать, что наш разговор сейчас-это большой шаг вперед.
- Best not to assume too much.
- Лучше не предполагать слишком многого.
- Hmm.
- Хм.
- When presented to His Majesty, you and son will remember to touch forehead to floor.
- Когда представляют Его Величеству, вы с сыном будете помнить коснуться лбом пола.
- Your Excellency, although we have become better acquainted with your customs, we have certainly not forgotten our own.
- Ваше Превосходительство, хотя мы стали лучше знакомы с вашими обычаями, мы, конечно, не забыли наших собственных.
- Then how will you greet him?
- Тогда как вы поприветствуете его?
- With the utmost respect.
- С величайшим уважением.