Урок 69001

В этом документе два текста. Текст 1 - частичный перевод, мы рекомендуем его для уровней Pre Intermediate и выше. Текст 2 - параллельный перевод для уровня Elementary. В любом случае, вы можете выбрать тот текст, который вам больше подходит.













Текст 1


- She was the first Englishwoman I had ever met, and it seemed (казаться) to me she knew more about the world than anyone, but it was a world Siam was afraid would consume (поглотить) them. The monsoon winds (муссонные ветра) had whispered (шептать) her arrival (прибытие) like a coming storm. Some welcomed (приветствовать) the rain, but others feared (бояться) a raging flood. (бушующее наводнение) Still, she came, unaware (незнающая, неподозревающая) of the suspicion (подозрение) that preceded (предшествовать) her. But it wasn't until years later that I began to appreciation (признательность, благодарность, понимание) how brave (смелая) she was. And how alone she must've felt. An Englishwoman, the first I'd ever met.

- Mother, come look. I think they've killed someone!

- Louis, do take care (позаботиться) about the railing, (перила) honey.

- Beebe, Moonshee, gather (собирать) your things. It's time we went ashore (сойти на берег) now. Come on, Louis.

- I still think that we should wait until someone from the palace arrives.

- Yes, well, if they were coming, they would've been here already.

- Besides, the ship is leaving.

- My point exactly. (об этом я и говорю)

- Good-bye, Mrs. Leonowens. Uh, watch your step. (смотреть под ноги)

- Louis? Louis.

- Pardon (извинить) me.

- Louis, come along, darling.

- Mother?

- Yes?

- Why does this king need you if nobody here speaks English?

- Because the ways of England are the ways of the world. It's a wise (мудрый) man who knows that.

- Memsahib, in less than an hour the Newcastle sails, not to return for another month.

- Tonight, we shall all sleep in our own beds in our own home, I promise.

- What is it? Ah, madam, madam, madam, a carriage (повозка, карета)? Where, a carriage?

- Wait, wait. Ah...

- This way, darling. This way. Come on.

- What do you suppose he's like, this King Mongkut, hmm?

- Now, I've heard that people used to be forbidden (запрещено) to even look at his face. They revere (почитать) him as a god.

- You mean like Jesus?

- No, hardly. (едва ли) But I suppose if he wishes his son to be tutored (быть обученным) in the ways of the west, then... I should be quite honored. (быть честью)

- But why couldn't he just send him to London?

- Then you wouldn't have the chance to learn Siamese, now, would you? Gracious (милостивый) me! Are we sure this is the right road?

- How would we know? If you are not the lead elephant, the scenery never changes.

- Mother, look at those statues.

- Mem Leonowens, Кawrub. Mrs. Leonowens, His Excellency (Его Превосходительство) Chao Phya Kralahome, the prime minister of Siam.

- Have you any friends in Bangkok, sir?

- No. I know no one here.

- Sir is married?

- A widow. (вдова)

- Can you please explain to me why you call me "sir"?

- Women do not stand in the presence (присутствие) of His Excellency.

- How long are you in possession (владение) of dead husband (муж)? How did he die?

- Can you please convey (предать) to His Excellency that my purpose (цель) here is as tutor (учитель, наставник) to the king's eldest son, that it is not necessary to ask any more personal questions. Please.

- In Siam, sir... it is custom (обычай, традиция) to first ask questions of personal nature to be polite (вежливый).

- Mr. Prime Minister, I meant no disrespect. (неуважение) However, getting here was something of a challenge. (испытание)

- Sir will be shown to palace quarters. (дворцовые покои)

- Mem?

- I beg your pardon? (просить прощения) The king promised (обещать) us a home outside the palace walls. It's what was agreed upon.

- In Siam, sir, you will learn everything has its own time.

- Don't bother (трудиться, утруждаться, волноваться) unpacking, (распаковывать вещь) Moonshee. It's only for one night. We shall all be settled (устроиться) to our satisfaction (удовлетворение), or we'll be leaving as soon as possible.

- Thought we didn't have any money.

- That is correct. but at the moment, I do not need to be reminded (напоминать)of that.

- Sounds like we're living in a beehive. (улей)

- In the morning, I shall go directly to the king.

- A monarch who refuses (отказывать) to keep his word (держать слово) is uncivilized, (нецивилизованный) unenlightened, (непросвещённый) and, frankly, (откровенно, честно) ungrateful. (неблагодарный) There are principles at stake (на карте, на кону) here. Having a proper (правильный, надлежащий) British household (хозяйство) with some privacy (приватность) is one of them.

- I don't think Siam agrees with you, Memsahib.

- Mother, how can it be a proper household? You haven't lived in England since you were a little girl, and I've never been there at all.

- India is British, Louis. That's what being colonized (колонизирована) is all about.

- Father would've put him right in his place. (поставить на место)

- I'm very sorry I'm not the man your father was. I'm sorry, Louis. This is a good opportunity (возможность) for us, hmm?

- I shall just... try to look at the positive side. Assuming (полагая) there is one.

- Your father would've.

- He was a brave man... wasn't he?

- Yes. Very. And most considerate. (внимательный) Which is more than I can say for this king. Shall we go find your bed?

- Come on. People of Bang Pli, His Majesty's brother, Prince Chowfa, has heard your cries for justice. (справедливость)

- Cut them down! (остановить, отрезать, прервать)

- You. What happened here?

- Burmese soldiers, Your Highness... They said if we cut them down they would return.

- Yeah.

- Unfortunate (к сожалению) your meeting so delayed (задержана), sir.

- King's obligation (обязанность) reach (доходить, дотягиваться) into every corner of Siam.

- Well, it has given me the time to think of many things, Your Excellency, including why you pretended (притвориться) not to speak English.

- I have learned it wise to be cautious. (осторожный)

- Then I will assume that our speaking now is a great step forward. (шаг вперёд)

- Best not to assume too much.

- Hmm.

- When presented to His Majesty, you and son will remember to touch forehead (дотронуться лбом) to floor. - Your Excellency, although we have become better acquainted (знаком) with your customs, we have certainly not forgotten our own.

- Then how will you greet him?

- With the utmost respect. (величайшее уважение)













Текст 2

- King Chulalongkorn: She was the first Englishwoman I had ever met, and it seemed to me she knew more about the world than anyone,
- Король Чулалонгкорн: она была первой англичанкой, которую я когда-либо встречал, и это (мне) казалось, что она знает о мире больше, чем кто-либо,

but it was a world Siam was afraid would consume them.
но это был мир , (который) Сиам боялся поглотит их.

- The monsoon winds had whispered her arrival like a coming storm.
- Муссонные ветры шептали о ее прибытии, как о надвигающейся буре.

- Some welcomed the rain, but others feared a raging flood.
- Некоторые приветствовали дождь, но другие боялись бушующего наводнения.

- Still, she came, unaware of the suspicion that preceded her.
- И все же, она пришла, не подозревая о подозрении, которое предшествовало ей.

- But it wasn't until years later that I began to appreciation how brave she was.
- Но это было до (через) много лет спустя, что я начал ценить, какая смелая она была.

- And how alone she must've felt.
- И как одиноко она, должно быть, (себя) чувствовала.

- An Englishwoman, the first I'd ever met.
- Англичанка, первая, (которую) я когда-либо встречал.

- Mother, come look. I think they've killed someone!
- Мама, иди посмотри. Я думаю, они убили кого-то!

- Louis, do take care about the railing, honey.
- Луи, позаботься о перилах, милый.

- Beebe, Moonshee, gather your things.
- Биб, Мунши, соберите свои вещи.

- It's time we went ashore now. Come on, Louis.
- Это время нам сойти на берег сейчас. Ну же, Луи. (досл. come on -иди на, возм. перев. – давай, ну же, вперёд, иди, двигайся)

- I still think that we should wait until someone from the palace arrives.
- Я все еще думаю, что мы должны подождать, пока кто-нибудь из дворца не прибудет.

- Yes, well, if they were coming, they would've been here already.
- Да, если бы они пришли, они были бы здесь уже.

- Besides, the ship is leaving. - My point exactly.
- Кроме того, корабль уходит. – Моя точка (идея, мысль) точно.

- Good-bye, Mrs. Leonowens. Uh, watch your step.
- До свидания, Миссис Леоноуенс. Э-э, смотри под ноги. (досл. watch your step. -смотри куда идёшь)

- Louis?
- Луи?

- Louis.
- Луи.

- Pardon me.
- Простите мне.

- Louis, come along, darling.
- Луи, пойдем вместе, дорогой.

- Mother?
- Мама?

- Yes?
- Да?

- Why does this king need you if nobody here speaks English?
- Зачем этому королю нужна ты, если никто здесь не говорит по-английски?

- Because the ways of England are the ways of the world.
- Потому что пути Англии - это пути мира.

- It's a wise man who knows that.
- Это мудрый человек, который знает это.

- Memsahib, in less than an hour the Newcastle sails, not to return for another month.
- Мэмсахиб, меньше чем через час "Ньюкасл" отплывает, чтобы не возвратиться еще месяц.

- Tonight, we shall all sleep in our own beds in our own home, I promise.
- Сегодня ночью мы все будем спать в наших собственных постелях в нашем собственном доме, я обещаю.

- Ah, madam, madam, madam, a carriage? Where, a carriage?
- Ах, Мадам, мадам, мадам, карета/ повозка? Куда, карета/ повозка?

- Wait, wait. Ah...
- Подожди, подожди. Ах...

- What is it?
- Что это?

- This way, darling. This way. Come on.
- Это путь, дорогая. Этот путь. Давай.

- What do you suppose he's like, this King Mongkut, hmm?
- Как ты предполагаешь, он какой , этот король Монгкут, а?

- Now, I've heard that people used to be forbidden to even look at his face.
- Теперь, я слышала, что людям раньше было запрещено даже смотреть на его лицо.

- They revere him as a god.
- Они почитают его как бога.

- You mean like Jesus?
- Ты имеешь в виду, как Иисуса?

- No, hardly. But I suppose if he wishes his son to be tutored in the ways of the west, then...
- Нет, едва ли. Но я полагаю, если он хочет, чтобы его сын был обучен методами запада, тогда ... ..

- I should be quite honored.
- Для меня это большая честь. (досл. я следовало быть достаточно удостоенной.

- But why couldn't he just send him to London?
- Но почему не может он просто отправить его в Лондон?

- Then you wouldn't have the chance to learn Siamese, now, would you?
- Тогда у тебя не было бы возможности выучить Сиамский язык, не так ли?

- Gracious me! Are we sure this is the right road?
- Милостивый (Боже) мой! Мы уверены, что это правильная дорога?

- How would we know?
- Откуда нам знать?

- If you are not the lead elephant, the scenery never changes.
- Если вы не ведущий слон, пейзаж никогда не меняется.

- Mother, look at those statues.
- Мама, посмотри на эти статуи.

- Mem Leonowens, Kawrub.
- Мэм Леоноуенс, Каураб.

- Mrs. Leonowens,
- Миссис Леоноуенс,

- His Excellency Chao Phya Kralahome, the prime minister of Siam.
- Его Превосходительство Чао Фиа Кралахоме, премьер-министр Сиама.

- Have you any friends in Bangkok, sir?
- У вас есть друзья в Бангкоке, сэр?

- No. I know no one here.
- Нет. Я знаю никого здесь.

- Sir is married?
- Сэр женат?

- A widow.
- Вдова.

- Can you please explain to me why you call me "sir"?
- Не могли бы вы объяснить мне, почему вы называете меня "сэр"?

- Women do not stand in the presence of His Excellency.
- Женщины не стоят в присутствии Его Превосходительства.

- How long are you in possession of dead husband?
- Как долго вы владеете мертвым мужем?

- How did he die?
- Как он умер?

- Can you please convey to His Excellency that my purpose here is as tutor to the king's eldest son, that it is not necessary to ask any more personal questions.
- Не могли бы вы ,пожалуйста, передать его Превосходительству, что моя цель здесь в качестве наставника короля старшего сына, и что больше не необходимо задавать никаких больше личных вопросов.

- Please.
- Пожалуйста.

- In Siam, sir... it is custom to first ask questions of personal nature to be polite.
- В Сиаме, сэр... это принято сначала задавать вопросы личного характера, чтобы быть вежливым.

- Mr. Prime Minister, I meant no disrespect.
- Господин Премьер-Министр, я не хотела (проявить) неуважение.

- However, getting here was something of a challenge.
- Однако попасть сюда было вроде испытания.

- Sir will be shown to palace quarters.
- Сэру покажут дворцовые покои.

- Mem?
- Мэм?

- I beg your pardon?
- Я прошу вашего прощения?

- The king promised us a home outside the palace walls.
- Король обещал нам дом за дворцовыми стенами.

- It's what was agreed upon.
- Это то, о чем договорились.

- In Siam, sir, you will learn everything has its own time.
- В Сиаме, сэр, вы узнаете всё имеет свое собственное время.

- Don't bother unpacking, Moonshee. It's only for one night.
- Не трудись распаковывать вещи, Мунши. Это только на одну ночь.

- We shall all be settled to our satisfaction, or we'll be leaving as soon as possible.
- Мы все устроимся к нашему удовлетворению, или мы уедем так быстро, как возможно.

- Thought we didn't have any money.
- Думал, мы не имели никаких денег.

- That is correct. but at the moment, I do not need to be reminded of that.
- Это правильно. но в данный момент, я не нуждаюсь в напоминании об этом.

- Sounds like we're living in a beehive.
- Звучит будто мы живем в пчелином улье.

- In the morning, I shall go directly to the king.
- Утром я отправлюсь прямо к королю.

- A monarch who refuses to keep his word is uncivilized, unenlightened, and, frankly, ungrateful.
- Монарх, который отказывается держать свое слово, нецивилизован, не просвещён и, откровенно, неблагодарен.

- There are principles at stake here.
- Здесь на карту поставлены принципы. (досл. там есть принципы на кону здесь)

- Having a proper British household with some privacy is one of them.
- Иметь настоящий британский дом с некоторой приватностью - одна из них.

- I don't think Siam agrees with you, Memsahib.
- Я не думаю, что Сиам согласится с вами, Мэмсахиб.

- Mother, how can it be a proper household?
- Мама, как может это быть нормальным домашним хозяйством?

- You haven't lived in England since you were a little girl, and I've never been there at all.
- Ты не жила в Англии с тех пор, как была маленькой девочкой, а я не был там совершенно.

- India is British, Louis.
- Индия-это Британия, Луи.

- That's what being colonized is all about.
- Это, что быть колонизированным всё (о).

- Father would've put him right in his place.
- Отец поставил бы его прямо на его место.

- I'm very sorry I'm not the man your father was.
- Я очень сожалею, что я не человек, которым твой отец был.

- I'm sorry, Louis.
- Я очень сожалею, Луи.

- This is a good opportunity for us, hmm?
- Это хорошая возможность для нас, а?

- I shall just... try to look at the positive side.
- Я буду просто... постарайтесь посмотреть с положительной стороны.

- Assuming there is one.
- Полагая, там есть таковая (одна).

- Your father would've.
- Твой отец так бы и сделал.

- He was a brave man... wasn't he?
- Он был храбрым человеком... разве не так?

- Yes. Very.
- Да. Очень.

- And most considerate.
- И очень внимательный.

- Which is more than I can say for this king.
- Что больше, чем я могу сказать об этом короле.

- Shall we go find your bed?
- Может, мы пойдем поищем твою кровать?

- Come on. People of Bang Pli, His Majesty's brother, Prince Chowfa, has heard your cries for justice.
- Давай. Народ Банг Пли, брат Его Величества, принц Чауфа, услышал ваши крики о справедливости.

- Cut them down!
- Вырубай их вниз! (остановить, отрезать, прервать)

- You. What happened here?
- Ты. Что случилось?

- Burmese soldiers, Your Highness...
- Бирманские солдаты, ваше высочество ...

- They said if we cut them down they would return.
- Они сказали, что если мы их срубим, они вернутся.

- Yeah.
- Да.

- Unfortunate your meeting so delayed, sir.
- К сожалению, ваша встреча так задержалась, сэр.

- King's obligation reach into every corner of Siam.
- Королевские обязанности доходят до каждого уголка Сиама.

- Well, it has given me the time to think of many things, Your Excellency, including why you pretended not to speak English.
- Ну, это дало мне время подумать о многих вещах, Ваше Превосходительство, включая, почему вы претворялись, (что) не говорите по-английски.

- I have learned it wise to be cautious.
- Я научился быть мудрым и осторожным.

- Then I will assume that our speaking now is a great step forward.
- Тогда я буду полагать, что наш разговор сейчас-это большой шаг вперед.

- Best not to assume too much.
- Лучше не предполагать слишком многого.

- Hmm.
- Хм.

- When presented to His Majesty, you and son will remember to touch forehead to floor.
- Когда представляют Его Величеству, вы с сыном будете помнить коснуться лбом пола.

- Your Excellency, although we have become better acquainted with your customs, we have certainly not forgotten our own.
- Ваше Превосходительство, хотя мы стали лучше знакомы с вашими обычаями, мы, конечно, не забыли наших собственных.

- Then how will you greet him?
- Тогда как вы поприветствуете его?

- With the utmost respect.
- С величайшим уважением.